Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The play The Merchant of Venice was translated into Māori in 1945 [1] by Pei Te Hurinui Jones, [2] and his translation is used for the film. [3] It is the first Māori-language film adaptation of any of William Shakespeare's plays. [1]
New Zealand Maori singers Ken Kincaid and Deane Waretini have both recorded versions of the song. The version by Kincaid appears on the Mauri Hikitia album, and was also the B side of his single. [ 10 ] [ 11 ] The version by Waretini is on his Now is the Hour album released in 2012, and he was also the subject of a television series titled Now ...
A homophonous translation into Hebrew was composed in 2007 by Ghil'ad Zuckermann. In this translation the approximate sounds of the Māori words are retained while Hebrew words with similar meanings are used. In this translation, however, "Waiapu" is replaced by "Rotorua" (oto rúakh, Hebrew for "that wind"). [19]
The first public singing of the anthem in both Maori and English was by singers Vicky Lee and Cyndi Joe at the Kiwis-Britain league test in 1992. [14] A public debate emerged after only the first Māori verse was sung by Hinewehi Mohi at the 1999 Rugby World Cup match between the All Blacks and England, and it then became conventional to sing ...
"E Papa Waiari" (English: "Oh, Uncle Waiari"), also known as "E Papa Wairangi" is a traditional Māori song, often used in tītī tōrea, a type of whakaraka (skill and dexterity game) played by passing tītī (40-60cm long sticks) while seated, in time to a rhythmic song.
The group of people performing a haka is referred to as a kapa haka (kapa meaning group or team, and also rank or row). [14] The Māori word haka has cognates in other Polynesian languages, for example: Samoan saʻa (), Tokelauan haka, Rarotongan ʻaka, Hawaiian haʻa, Marquesan haka, meaning 'to be short-legged' or 'dance'; all from Proto-Polynesian saka, from Proto-Malayo-Polynesian sakaŋ ...
"Pepeha" is a song by New Zealand band Six60, performed bilingually in English and Māori. "Pepeha" is the band's second song to be recorded in Te Reo Māori, and was released as a single in 2021 to coincide with Te Wiki o te Reo Māori.
The English edition is a translation of Ko ngā mahinga a ngā tūpuna Māori (The Deeds of the Ancestors), published in 1854, which was an expanded version of a manuscript entitled Ko ngā mōteatea, me ngā hakirara o ngā Māori (The Traditional Chants and Songs of the Māori) originally published in New Zealand in 1853.