Search results
Results from the WOW.Com Content Network
[7] [8] [9] According to Anālayo, the analysis of the term as sati-upaṭṭhāna, "presence of mindfulness," is a more etymologically correct derivation as upaṭṭhāna appears both throughout the Pali Canon and in the Sanskrit translation of this sutta; whereas the paṭṭhāna is only found in the Abhidhamma and post-nikaya Pali commentary.
Satipatthana (Pali: Satipaṭṭhāna; Sanskrit: smṛtyupasthāna) is a central practice in the Buddha's teachings, meaning "the establishment of mindfulness" or "presence of mindfulness", or alternatively "foundations of mindfulness", aiding the development of a wholesome state of mind.
The program has been translated into Hindi set to similar orchestration and is broadcast at the same time for a pan-Indian audience. [3] This programme is aired every year at day-break on Mahalaya. The programme, which started off as a live-performance, has been broadcast in its pre-recorded format since 1966.
Ānāpānasati (Pali; Sanskrit: ānāpānasmṛti; Chinese: 安那般那; Pīnyīn: ānnàbānnà; Sinhala: ආනා පානා සති), meaning "mindfulness of breathing" ("sati" means mindfulness; "ānāpāna" refers to inhalation and exhalation), is a form of Buddhist meditation now common to the Tibetan, Zen, Tiantai, and Theravada ...
The Patisambhidamagga (paṭisambhidā-; Pali for "path of discrimination"; sometimes called just Patisambhida for short; abbrevs.: Paṭis, Pṭs) is a Buddhist scripture, part of the Pali Canon of Theravada Buddhism. It is included there as the twelfth book of the Sutta Pitaka's Khuddaka Nikaya.
entering this path meditators will be released from the bonds of Māra. Tumhehi kiccaṁ ātappaṁ akkhātāro Tathāgatā, paṭipannā pamokkhanti jhāyino Mārabandhanā. 277. All conditions are impermanent, when one sees this with wisdom, then one grows tired of suffering – this is the path to purity.
Palm-leaf manuscript containing bi-lingual Atthakatha, with Pali text and Sinhalese translation. Sri Lanka, 1756. British Library. Aṭṭhakathā (Pali for explanation, commentary) [1] refers to Pali-language Theravadin Buddhist commentaries to the canonical Theravadin Tipitaka.
The first Sinhalese translation of the Tirukkuṟaḷ was made by Govokgada Misihamy, [2] with the assistance of S. Thambaiah, in 1961 under the title Thiruvalluvar's Kural. Mishamy considered his work an 'adaptation' rather than a translation, as he believed that no translation of a classic into a foreign language could do justice to the ...