Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The second meaning implies that Jesus, speaking in the open air, pointed to some birds nearby while speaking these lines. Birds of the sky literally translates as "birds in heaven," but this was a common expression for birds in flight through the air and does not imply the birds were with God. There are several debates over this verse.
In the King James Version of the Bible the text reads: And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. The New International Version translates the passage as:
Spin in this verse is a reference to spinning thread, a labour-intensive but necessary part of making clothing. Spinning was traditionally women's work, something made explicit in Luke's version of this verse. This then is one of the few pieces of evidence that Jesus' message is meant equally for women as for men. [1]
Addax — a now critically-endangered species of antelope with twisted horns; the most likely referrent of the Hebrew דִּישׁוֹן (dîšôn), translated as "pygarg" in the King James Version (KJV) and D.V. (Deuteronomy 14:5). Adder — the translation of four Hebrew words for types of snakes in the A.V..
Calling all you Bible sleuths! If thou hast been challenged by reading the New King James Version then thou brain hath already warmed up. No matter what version you prefer, one thing’s for sure ...
Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not..." From Luke 12, 22–32: . 22 He said to his disciples, “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear. 23 For life is more than food, and the body more than clothing. 24 Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet ...
The Catholic Bible contains 73 books; the additional seven books are called the Apocrypha and are considered canonical by the Catholic Church, but not by other Christians. When citing the Latin Vulgate , chapter and verse are separated with a comma, for example "Ioannem 3,16"; in English Bibles chapter and verse are separated with a colon, for ...
In the King James Version of the Bible the text reads: Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. The New International Version translates the passage as: Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.