Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The composer of the hymn, Muthuswami Dikshitar "Vatapi Ganapatim", also known as "Vatapi ganapatim bhajeham" or "Vatapi ganapatim bhaje", is a Sanskrit kriti song by the South Indian poet-composer Muthuswami Dikshitar (1775–1835), one of the "Trinity of Carnatic music".
The lyrics of the song first appeared in 5 stanzas in Bengali magazine in an issue of Tatwabodhini Patrika. The melody of the song, in raga Alhaiya Bilaval, was composed as a Brahmo Hymn by Tagore himself with possibly some help from his musician grand-nephew Dinendranath Tagore. The final form of the song before the first public performance ...
The lyrics of the poem reflect this sense of relief when it refers to the baby as a 'treasure from God' and 'the fruit of the tree of fortune'. [2] [3] In the 1987 movie, Swathi Thirunaal, a portion of this lullaby has been sung by S. Janaki. [4] A rendition of this lullaby by K.S. Chithra is very popular in Kerala. [5]
This devotional hymn became popular during the life time of Mahatma Gandhi and was rendered as a bhajan in his Sabarmati Ashram by vocalists and instrumentalists like Gotuvadyam Narayana Iyengar.
The English translation by Swami Prabhavananda and Christopher Isherwood is used by English-speaking Vedanta Centers in the evening vesper worship services: Breaker of this world's chain, We adore Thee, whom all men love. Spotless, taking man's form, O Purifier, Thou art above the gunas three, Knowledge divine, not flesh; Thou whom the cosmos ...
The Pancharatna kritis were written in praise of the Hindu deity Rama.They are set to Adi Tala and each raga represents the mood of the song and the meaning of its lyrics. All the kritis were composed in the style of a Ragam Tanam Pallavi (RTP) with the charanams (stanzas) substituting for the kalpana swaras (improvisatory passages) in the pallavi section of the RTP.
The first translation of Bankim Chandra Chattopadhyay's novel Anandamath, including the poem Vande Mataram, into English was by Nares Chandra Sen-Gupta, with the fifth edition published in 1906 titled "The Abbey of Bliss". [33] Here is the translation in prose of the above two stanzas rendered by Sri Aurobindo Ghosh.
The title of the song means one who roams (vihara) in Srirangam (Rangapura), a temple town in Tamil Nadu, India.It details the exploits of the Lord Rama, whose family deity is Ranganatha of Srirangam.