Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Christ I (also known as Christ A or (The) Advent Lyrics) is a fragmentary collection of Old English poems on the coming of the Lord, preserved in the Exeter Book.In its present state, the poem comprises 439 lines in twelve distinct sections.
Wonderful words for adults and kids to enjoy. For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
" Wir sagen euch an den lieben Advent" (We announce the dear Advent to you) is an Advent song with German text by Maria Ferschl written in 1954, and a melody by Heinrich Rohr. The song is part of the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch, the Catholic Gotteslob and many songbooks. It is suitable for children.
The poem, with eight colored engraved illustrations, was published in New York by William B. Gilley in 1821 as a small paperback book entitled The Children's Friend: A New-Year's Present, to the Little Ones from Five to Twelve. [1] The names of the author and the illustrator are not known. [2]
O come, Thou Rod of Jesse, free Thine own from Satan's tyranny; From depths of hell Thy people save, And give them victory o'er the grave. Rejoice! Rejoice! Emmanuel Shall come to thee, O Israel. O come, Thou Day-Spring, come and cheer, Our Spirits by Thine Advent here; Disperse the gloomy clouds of night, And death's dark shadows put to flight ...
Dix, as the son of poet John Ross Dix and named after Thomas Chatterton, would regularly write Christian poetry in his spare time. [4] Dix wrote "As with Gladness Men of Old" on 6 January 1859 during a months-long recovery from an extended illness, unable to attend that morning's Epiphany service at church.
Title Page of a 1916 US edition. A Child's Garden of Verses is an 1885 volume of 64 poems for children by the Scottish author Robert Louis Stevenson.It has been reprinted many times, often in illustrated versions, and is considered to be one of the most influential children's works of the 19th century. [2]
The later hymn "Veni Creator Spiritus" borrows two lines from the hymn (Infirma nostri corporis — Virtute firmans perpeti). "Veni redemptor gentium" was particularly popular in Germany where Martin Luther translated it into German as "Nun komm, der Heiden Heiland," which then he, or possibly Johann Walter, set as a chorale, based on the original plainchant. [3]