Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Polish folk singer named Maryla Rodowicz performed a cover of the song. The song is widely known in the countries: Poland, Ukraine, Slovakia, and Belarus, and to a lesser extent in Russia and the eastern Czech Republic. It is sometimes presented as a Polish folk song [8] and/or Ukrainian folk song. [9] The lyrics vary only slightly between the ...
Kon' (Horse; Russian: Конь) is a popular Russian song, first performed by the pop band Lyube in 1994. The music was written by Igor Matvienko, and the lyrics by his long-time co-author Alexander Shaganov. The song is extremely popular, performed by many artists, and has acquired the status of a quasi-"folk" song, [1] performed at family ...
The original lyrics are sung from the perspective of a Red Army recruit, who proudly leaves his home to keep watch against his homeland's enemies. The song was covered many times by many artists in the Soviet Union, including a well-known rock version recorded by Poyushchiye Gitary ( Поющие гитáры ), released c. 1967.
The Polish national anthem is also notable for influencing the lyrics of the national anthem of Ukraine. [26] The line Poland is not yet lost has become proverbial in some languages. For example, in German, noch ist Polen nicht verloren is a common saying meaning all is not lost'. [27]
"Tachanka" (/ t ə ˈ tʃ æ ŋ k ə /; Russian: Tачанка [tɐˈtɕankə]), also known as the "Song of the Tachanka" (Песня о Тачанке), is a Soviet revolutionary song from the late interwar period, composed by Konstantin Listov and written by Mikhail Ruderman in 1937.
This is a list English words of Polish origin, that is words used in the English language that were borrowed or derived, either directly or indirectly, from Polish. Several Polish words have entered English slang via Yiddish , brought by Ashkenazi Jews migrating from Poland to North America .
Discover the best free online games at AOL.com - Play board, card, casino, puzzle and many more online games while chatting with others in real-time.
Moscow, Tverskaya-Yamskaya Street. 1917.. Vladimir Gilyarovsky, a Russian journalist and writer, devoted a chapter of his book Moscow and Muscovites to the song. [2]Some authors say that one ancient soldiers' song began with the same words ("Down the Petersky/").