Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Aneinu (Hebrew: עֲנֵנוּ, lit. ' "answer us" ' ), also transliterated as annenu or aneynu , is a Jewish prayer added into the Chazzan's Repetition of the Shemoneh Esrei on fast days . It is also inserted into the personal Shemoneh Esrei inside of Shema Koleinu (a blessing in the Shemoneh Esrei) during the Shacharit Prayer by Sephardic ...
Supplicatory prayer said during Shacharit and Mincha. Not said on Shabbat, Yom Tov and other festive days. Hallel: הלל Psalms 113–118, recited as a prayer of praise and thanksgiving on Jewish holidays. Hallel is said in one of two forms: Full Hallel and Partial Hallel. Shir shel yom: שיר של יום Daily psalm.
During a session of hitbodedut, the practitioner pours out his heart to God in his own language, describing all his thoughts, feelings, problems and frustrations. [b] Nothing was viewed by Rebbe Nachman as being too mundane for discussion, including business dealings, conflicting desires and everyday interactions. Even the inability to properly ...
Barukh she'amar (Hebrew: בָּרוּךְ שֶׁאָמַר, romanized: bāruḵ šeʾāmar, lit. 'Blessed is He who said' or other variant English spellings), is the opening blessing to pesukei dezimra, a recitation in the morning prayer in Rabbinic Judaism. As with many texts in Judaism, it takes its name from the opening words of the prayer.
Yevarechecha" (Hebrew: יְבָרֶכְךָ, romanized: Yəḇāreḵəḵā; lit. ' You Will be Blessed ' or ' You Shall be Blessed '), also transliterated as "Yevarekhekha", is a Hasidic Jewish nigun composed by David Weinkranz and performed by Ilana Rovina for the album Chasidic Song Festival 1970. [1]
Yishtabach (Hebrew: ישתבח) (Hebrew: "[ God] be praised") is a prayer in the final portion of the Pesukei Dezimra morning prayers of Judaism known as shacharit, recited before the first kaddish of the prayer service itself leading to the Shema prayers.
The geonic teshuva cited above indicates that hadran comes from the Aramaic root h-d-r, which is similar to the Hebrew root h-z-r ('return' or 'review'). [5] In the modern day, when it is no longer customary to immediately repeat the just-completed text, the same text is recited with the implied figurative sense of "We will return to you . . ."
The Even-Shoshan Dictionary is written fully vowelized, and not just in ktiv maleh, because ktiv maleh may change the meaning slightly. For example, in the word "להניח" ('lehaniach'), if the ה ('heh') has a patach under it, it means "to cause rest;" while if it has a kamatz under it, it means "to place." [1]