Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A poem starting with the words Subscribere proposui ("I have suggested signing (it)") has two verses that closely resemble the later Gaudeamus igitur verses, although neither the first verse nor the actual words Gaudeamus igitur appear. The music accompanying this poem bears no relation to the melody which is now associated with it.
A la juventud filipina (English Translation: To The Philippine Youth) is a poem written in Spanish by Filipino writer and patriot José Rizal, first presented in 1879 in Manila, while he was studying at the University of Santo Tomas.
Translation of JD commenced as the poet himself rendered some of his poetry into English at the request of poet Buddhadeb Bose for the Kavita. That was 1952. That was 1952. His translations include Banalata Sen , Meditations , Darkness , Cat and Sailor among others, many of which are now lost.
Peter Solis Nery is a Filipino poet, fictionist, author, and filmmaker. Writing in Hiligaynon, he is a Carlos Palanca Memorial Awards for Literature Hall of Fame Awardee, [1] the Cultural Center of the Philippines (CCP) Literary Grant, and the All-Western Visayas Literary Contest (National Commission for Culture and the Arts) winner. [2]
Note that if this source text is not in English, it will have to be copied using the transwiki process. Di Zi Gui ( Chinese : 弟子規 ; pinyin : Dì Zǐ Guī ; Wade–Giles : Ti Tzu Kui , Standards for being a Good Pupil and Child ) was written in the Qing dynasty during the reign of the Kangxi Emperor (r. 1661–1722) by Li Yuxiu .
Longfellow wrote the poem shortly after completing lectures on German writer Johann Wolfgang von Goethe and was heavily inspired by him. He was also inspired to write it by a heartfelt conversation he had with friend and fellow professor at Harvard University Cornelius Conway Felton; the two had spent an evening "talking of matters, which lie near one's soul:–and how to bear one's self ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
A translation to Czech was made by former Czech ambassador to the Republic of the Philippines, Jaroslav Ludva, [8] and addressed at the session of the Senát. In 1927, Luis G. Dato translated the poem from Spanish to English in rhymes. Dato called it "Mí último pensamiento". [9] Dato was the first Filipino to translate the poem. [10]