Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In the King James Version of the Bible the text reads: But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. The World English Bible translates the passage as: But he answered, "It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds
In the King James Version of the Bible (KJV) the text reads: But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs. The New International Version (NIV) translates the passage as: He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."
The picture part is a woman making bread with leaven, the reality part is the kingdom of God, and the point of comparison is the powerful growth of the kingdom from small beginnings. Although leaven symbolises evil influences elsewhere in the New Testament (see Luke 12:1 ), [ 2 ] it is not generally interpreted that way in this parable.
The standard loaf of bread in this period was a round, flat loaf, and it seems likely that the stones being referred to in this verse are of a similar size and shape. [ 4 ] This is the second mention in Matthew of stones being transformed, with stones to people being threatened in Matthew 3:9 .
Meyer also comments that in the Gospel of John, the feeding of the multitude is taken as a further sign (Biblical Greek: σημεῖον sémeion) that Jesus is the Messiah, the prophet who (according to the promise in the Book of Deuteronomy (Deuteronomy 18:15)) [14] is to "come into the world" (John 6:14).
Rabbi Aron Mendes Chumaceiro says that nearly all the elements of the prayer have counterparts in the Jewish Bible and Deuterocanonical books: the first part in Isaiah 63:15-16 ("Look down from heaven and see, from your holy and beautiful habitation... for you are our Father") [125] and Ezekiel 36:23 ("I will vindicate the holiness of my great ...
[1] [2] Bread was the basic food stuff of the people in Palestine of this era. Rocks were, as today, considered valueless. The basic metaphor of this verse is that a human father would not refuse a basic desire from his son, so God too would not refuse a basic need of one of his followers.
Psalm 109 is a psalm in the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hold not thy peace, O God of my praise". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 108. In Latin, it is known as "Deus, laudem". [1]