Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Hubby-wife or Campfire : In beach volleyball, when a serve drops between two players because the players don't decide in time who will pass it; Jet Nai Heed : The act of intentionally blocking a spike from the opposing team; Jungleball or Barbecue ball or Picnic ball : A volleyball game played by inexperienced players with little ball control
Towel volleyball: towel volleyball is a popular form of outdoor entertainment. The game takes place in a volleyball court, and players work in pairs, holding towels in their hands and attempting to throw the ball into the opponent's field. This version can also be played with blankets held by four people. There are several variations. [54]
Special sports equipment, is the equipment usually worn by the athletes according to their needs or desires. Special equipment in sports branches: Cycling: Cycling jersey: a sleeved jersey covering the upper torso. Bib shorts: the shorts worn by cyclists which come with pads for added comfort. Socks: typically mid-length socks.
An English writing style is a combination of features in an English language composition that has become characteristic of a particular writer, a genre, a particular organization, or a profession more broadly (e.g., legal writing).
Discover the latest breaking news in the U.S. and around the world — politics, weather, entertainment, lifestyle, finance, sports and much more.
Sepak takraw, or Sepaktakraw, [1] also called buka ball, kick volleyball or foot volleyball, is a team sport.It is played with a ball made of rattan or plastic between two teams of two to four players on a court resembling a badminton court.
See English language idioms derived from baseball and baseball metaphors for sex. Examination of the ethnocultural relevance of these idioms in English speech in areas such as news and political discourse (and how "Rituals, traditions, customs are very closely connected with language and form part and parcel of the linguacultural 'realia'") occurs.
This passage mixes varieties of English: "centre" is spelled using British English, but "colors" is American English. This could be resolved either by changing centre to center or by changing colors to colours.