Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Latin being an inflected language, names in a Latin context may have different word-endings to those shown here, which are given in the nominative case. For instance Roma (Rome) may appear as Romae meaning "at Rome" (), "of Rome" or "to/for Rome" (), as Romam meaning "Rome" as a direct object (), or indeed as RomÄ with a long a, probably not indicated in the orthography, meaning "by, with or ...
Many place-name adjectives and many demonyms refer also to various other things, sometimes with and sometimes without one or more additional words. (Sometimes, the use of one or more additional words is optional.) Notable examples are cheeses, cat breeds, dog breeds, and horse breeds. (See List of words derived from toponyms.)
This article lists a number of common generic forms in place names in the British Isles, their meanings and some examples of their use. The study of place names is called toponymy ; for a more detailed examination of this subject in relation to British and Irish place names, refer to Toponymy in the United Kingdom and Ireland .
A Yorkshire industrial town suffering the economic crisis of the 1930s, similar to real towns well known to writer from his own childhood Harfang: C. S. Lewis: The Silver Chair: Harlow, Maine Stephen King: The Body: Harrison, Ohio Stephen King: Firestarter: Harwich, Connecticut Stephen King: Low Men in Yellow Coats: Hastings Glen Stephen King ...
A city in Iowa which supposedly has the longest single word place name in the state. Guess the students do the wrong homwork a lot. Cotonou: The largest city in Benin. Means "by the river of death" in the Fon language. The country also looks like a dick. Covenant Life: A place in Alaska. Coubisou: A commune in France that means "neck kiss" in ...
Founded in 2014 as a one-person operation, nDash now boasts a network of more than 10,000 freelance writers, which it connects with its clients, some of whom are household brand names.
Latinisation (or Latinization) [1] of names, also known as onomastic Latinisation (or onomastic Latinization), is the practice of rendering a non-Latin name in a modern Latin style. [1] It is commonly found with historical proper names , including personal names and toponyms , and in the standard binomial nomenclature of the life sciences.
If no common English usage is found, use the official name, including Shahrak ("town") and Deh ("village") – as these terms often distinguish the place from another place of similar or identical name. Inclusion of spaces in place names should follow English sources, if available, or official usage.