Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In some cases, the regional variant which did not undergo this change ended up supplanting the main-dialect form, at least in writing. Old Hindi tā̃ba > Hindustani tām "copper (in compounds)", with regional variant tā̃b; Old Hindi kũbhāra > Hindustani kumhār "potter", with regional variant kũbhār
Hindustani does not distinguish between [v] and [w], specifically Hindi. These are distinct phonemes in English, but conditional allophones of the phoneme /ʋ/ in Hindustani (written व in Hindi or و in Urdu), meaning that contextual rules determine when it is pronounced as [v] and when it is pronounced as [w].
Hindi-Urdu, also known as Hindustani, has three noun cases (nominative, oblique, and vocative) [1] [2] and five pronoun cases (nominative, accusative, dative, genitive, and oblique). The oblique case in pronouns has three subdivisions: Regular, Ergative , and Genitive .
The schwa (अ or 'ə', sometimes written 'a') implicit in each consonant of the Devanagari script is "obligatorily deleted" in Hindi at the end of words and in certain other contexts. [2] This phenomenon has been termed the " schwa syncope rule " or the " schwa deletion rule " of Hindi.
Anusvara (Sanskrit: अनुस्वार, IAST: anusvāra), also known as Bindu (Hindi: बिंदु), is a symbol used in many Indic scripts to mark a type of nasal sound, typically transliterated ṃ or ṁ in standards like ISO 15919 and IAST. Depending on its location in the word and the language for which it is used, its exact ...
Hindi–Urdu transliteration (or Hindustani transliteration) is essential for Hindustani speakers to understand each other's text, and it is especially important considering that the underlying language of both the Hindi & Urdu registers are almost the same. [4]
English is the most widely used language on the internet, and this is a further impetus to the use of Hinglish online by native Hindi speakers, especially among the youth. Google's Gboard mobile keyboard app gives an option of Hinglish as a typing language where one can type a Hindi sentence in the Roman script and suggestions will be Hindi ...
This day to day language was often referred to by the all-encompassing term Hindustani." [5] In Colonial India, Hindi-Urdu acquired vocabulary introduced by Christian missionaries from the Germanic and Romanic languages, e.g. pādrī (Devanagari: पादरी, Nastaleeq: پادری) from padre, meaning pastor. [6]