Search results
Results from the WOW.Com Content Network
During World War II, Chao's husband, Yuen Ren Chao, ran the Special Language Training Program at Harvard University to teach Chinese to U.S. military personnel.Each night the instructors gathered at the Chao home to prepare the teaching material for the next day, sometimes late into the night.
Traditional Chinese Simplified Chinese Pinyin Notes Double steaming / double boiling: 燉: 炖: dùn: a Chinese cooking technique to prepare delicate and often expensive ingredients. The food is covered with water and put in a covered ceramic jar, and is then steamed for several hours. Red cooking: 紅燒: 红烧: hóngshāo
'Chow mein' is the Americanization of the Chinese term chaomian (simplified Chinese: 炒面; traditional Chinese: 炒麵; pinyin: chǎomiàn). [1] Its pronunciation comes from the Cantonese pronunciation "chaomin"; the term first appeared in English (US) in 1906. [6]
from Chinese Pidgin English chop chop. Chop suey: Cantonese 雜碎: jaap 6 seui 3 'mixed pieces' Chow Cantonese 炒: seiiau 2: From meaning 'cook', perhaps based on Cantonese. lit. 'to stir fry' Chow chow: Cantonese any of a breed of heavy-coated blocky dogs of Chinese origin Chow mein: Cantonese 炒麵: chau 2 mein 6
Mid-range Chinese restaurant chain P.F. Chang's opened at a time when Chinese restaurants—particularly chains—were often seen as cheap, greasy, and unhealthy places to get takeout. Co-founder ...
The term "stir fry" as a translation for "chao" was coined in the 1945 book How To Cook and Eat in Chinese, by Buwei Yang Chao. The book told the reader: Roughly speaking, ch'ao may be defined as a big-fire-shallow-fat-continual-stirring-quick-frying of cut-up material with wet seasoning. We shall call it 'stir-fry' or 'stir' for short.
Map showing major regional cuisines of China. Cantonese or Guangdong cuisine, also known as Yue cuisine (Chinese: 廣東菜 or 粵菜), is the cuisine of Cantonese people, associated with the Guangdong province of China, particularly the provincial capital Guangzhou, and the surrounding regions in the Pearl River Delta including Hong Kong and Macau. [1]
In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...