Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Dyskolos (Greek: Δύσκολος, pronounced, translated as The Grouch, The Misanthrope, The Curmudgeon, The Bad-tempered Man or Old Cantankerous) is an Ancient Greek comedy by Menander, the only one of his plays, and of the whole New Comedy, that has survived in nearly complete form. [1]
Many English translations may not offer the full meaning of the profanity used in the context. [1] Hindustani profanities often contain references to incest and notions of honor. [2] Hindustani profanities may have origins in Persian, Arabic, Turkish or Sanskrit. [3] Hindustani profanity is used such as promoting racism, sexism or offending ...
When reflecting human emotion and behavior, it is commonly defined as the tendency to react to stimuli with negative affective states (especially anger) and temper outbursts, which can be aggressive. Distressing or impairing irritability is important from a mental health perspective as a common symptom of concern and predictor of clinical outcomes.
Chashm-e-Baddoor (Persian, Urdu: چشمِ بد دور, Hindi: चश्म-ए-बददूर) is a slogan extensively used in Iran, North India and Pakistan to ward-off the evil eye (which is called nazar in the region). It is a Persian language derivation which literally means "far be the evil eye". [1]
Romanised Hindi is also used by some newspapers such as The Times of India. [38] [39] The first novel written in this format, All We Need Is Love, was published in 2015. [40] Romanised Hindi has been supported by advertisers in part because it allows a message to be conveyed in a neutral script to both Hindi and Urdu speakers. [41]
For example, in KDE, say, navigate to System and then Add/Remove software. In the applet window, select Languages on the list box to your left hand side. In the right hand side list box, select the Indian languages of interest to you. For example, to have Kannada key board support, check the box for Kannada Support.
Humour in translation can be caused by translation errors, because of irregularities and discrepancies between certain items that translators attempt to translate. This could be due to the ignorance of the translator, as well as the untranslatability of the text as a result of linguistic or cultural differences. [1]
Most likely this is also the default format of the application. A native file format therefore most likely has a one to one relationship with the applications features. In turn, a foreign format is not a true reflection of application internals, even though it may be supported by an application. To read a foreign file causes translation of data ...