Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The well-known word, водка (vodka), has the suffix, "-ka", which is not a diminutive, but formative, the word has a different meaning (not water, but a drink) and has its own diminutive suffix -ochka: водочка (vodochka) is an affectionate name of vodka (compare voda - vodichka).
The QR code system was invented in 1994, at the Denso Wave automotive products company, in Japan. [6] [7] [8] The initial alternating-square design presented by the team of researchers, headed by Masahiro Hara, was influenced by the black counters and the white counters played on a Go board; [9] the pattern of the position detection markers was determined by finding the least-used sequence of ...
Signature used by Ernesto Guevara from 1960 until his death in 1967. His frequent use of the word "che" earned him this nickname. Che (/ tʃ eɪ /; Spanish:; Portuguese: tchê; Valencian: xe) is an interjection commonly used in Argentina, Uruguay, Bolivia, Paraguay, Brazil (São Paulo and Rio Grande do Sul) and Spain (), signifying "hey!", "fellow", "guy". [1]
For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
Meaning Origin language and etymology Example(s) -iasis: condition, formation, or presence of Latin -iasis, pathological condition or process; from Greek ἴασις (íasis), cure, repair, mend mydriasis: iatr(o)-of or pertaining to medicine or a physician (uncommon as a prefix but common as a suffix; see -iatry)
Documented Nahuatl words in the Spanish language (mostly as spoken in Mexico and Mesoamerica), also called Nahuatlismos include an extensive list of words that represent (i) animals, (ii) plants, fruit and vegetables, (iii) foods and beverages, and (iv) domestic appliances. Many of these words end with the absolutive suffix "-tl" in Nahuatl.
Spanish rojo is 'red'. Portuguese roxo is 'purple'. 'Red' in Portuguese is vermelho (cognate with Spanish bermejo and bermellón, which mean 'vermilion' or 'cinnabar'). In European Portuguese the word encarnado (literally in the flesh) is also used as synonym of 'red' even though vermelho is more frequent.
For example, if a passage has two contrasting nominalizing suffixes under discussion, ɣiŋ and jolqəl, they may be glossed GN and JQ, with the glosses explained in the text. [7] This is also seen when the meaning of a morpheme is debated, and glossing it one way or another would prejudice the discussion.