Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Andrew Hodgson (born 15 January 1994), also known by the online alias Reading Steiner, [3] is a British professional Japanese-to-English translator often working with J-Novel Club and PQube Games. His output encompasses numerous forms of Japanese media, including light novels, manga, video games, and art books.
Diyu (traditional Chinese: 地獄; simplified Chinese: 地狱; pinyin: dìyù; lit. 'earth prison') is the realm of the dead or "hell" in Chinese mythology.It is loosely based on a combination of the Buddhist concept of Naraka, traditional Chinese beliefs about the afterlife, and a variety of popular expansions and reinterpretations of these two traditions.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
007 – A variant of the 996 working hour system.Represents 00:00 hours (12:00 am) to 00:00 hours, 7 days per week (pinyin: línglíngqī); 1314 – "Forever", usually preceded by a phrase such as "I love you" or the similar. 1314 (pinyin: yīsānyīsì) represents 一生一世 (pinyin: yīshēng yīshì, "one lifetime, throughout one's life").
Kotaku is a video game website and blog that was originally launched in 2004 as part of the Gawker Media network. [1] Notable former contributors to the site include Luke Smith , [ 2 ] Cecilia D'Anastasio , Tim Rogers , and Jason Schreier .
The kanji for manzai have been written in various ways throughout the ages. It was originally written as lit. "ten thousand years" or banzai, meaning something like "long life" (萬歳), using 萬 rather than the alternative form of the character, 万, and the simpler form 才 for 歳 (which also can be used to write a word meaning "talent, ability").
Widespread English exposure to the term came in 1988 with the release of Gunbuster, which refers to anime fans as otaku. Gunbuster was released officially in English in March 1990. The term's usage spread throughout the Usenet group rec.arts.anime with discussions about Otaku no Video ' s portrayal of otaku before its 1994 English release.
The most well-known English translation of the text was completed by Herbert Giles in 1900 and revised in 1910. [7] The translation was based on the original Song dynasty version. [ citation needed ] Giles had published an earlier translation (Shanghai 1873) but he rejected that and other early translations as inaccurate.