Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Yiddish and Ashkenazic pronunciation of mazel has the stress on the first syllable while the Modern Hebrew word mazal has the stress on the last syllable. Mazel-tov is also used as a personal name. The phrase "mazel tov" is recorded as entering into American English from Yiddish in 1862, [2] pronounced / ˈ m ɑː z əl t ɒ v,-t ɒ f / MAH ...
Congratulations!, Op. 111) is a 1975 opera by Mieczysław Weinberg to his own Russian libretto after the Yiddish play Mazel Tov by Sholem Aleichem. [1] [2] [3] The plot follows closely the text of Aleichem's play, but emphasising the class conflict to placate the Soviet censor, for whom otherwise a Jewish topic may have proved problematic. [4]
good luck/congratulations [maˈzal tov] [ˈmazəl tɔv] Hebrew/Yiddish Used to mean congratulations. Used in Hebrew (mazal tov) or Yiddish. Used on to indicate good luck has occurred, ex. birthday, bar mitzvah, a new job, or an engagement. [1] Also shouted out at Jewish weddings when the groom (or both
Mazel-tov (Yiddish: מזל טוב, Yiddish: mazel tov; Russian title either «Мазлтов» or «Поздравляем», 1889), is a one-act Yiddish-language play by Sholem Aleichem. [1] The play focuses on the relationship between servants, the cook Beyle, and the upstairs rich, the Landlord.
In America, aside from America's own Yiddish theatres, songwriters and composers employed Yiddish folk and theatre songs, along with synagogue modes and melodies, as material for the music of Tin Pan Alley, Broadway and Hollywood. [4] [5] Irving Berlin was one of the popular composers to move from Yiddish song to English songs. [6]
Jerusalem-born Orthodox singer-songwriter and rock guitarist. Described his music as "klezmer with electric guitar". Craig Taubman Conservative singer-songwriter, best known for his children's music. 1982 Isaac Bitton: 1984 Tofa'ah: All-female Jewish rock/blues/jazz band from Jerusalem. 1985 John Zorn: Avant-garde composer and founder of Tzadik ...
"Bei Mir Bistu Shein" (Yiddish: בײַ מיר ביסטו שעהן [a] [baɪ ˈmɪr ˈbɪstʊ ˈʃɛɪn], "To Me You're Beautiful") is a popular Yiddish song written by lyricist Jacob Jacobs and composer Sholom Secunda for a 1932 Yiddish language comedy musical, I Would If I Could (in Yiddish Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht, "You could live, but ...
Efim Alexandrov, the author, art director and soloist of the project, Honoured Artist of the Russian Federation, singer and custodian of Yiddish song tradition, was awarded for his cultural activities including this project, with the Russian National Award “Person of the Year” in 2001 [1] and the “Person of the Year – 5764” Award of the Federation of Jewish Communities of Russia in ...