Ads
related to: douay rheims bible translationmardel.com has been visited by 10K+ users in the past month
Easy online order; very reasonable; lots of product variety - BizRate
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Douay–Rheims Bible (/ ˌ d uː eɪ ˈ r iː m z, ˌ d aʊ eɪ-/, [1] US also / d uː ˌ eɪ-/), also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. [2]
The names and numbers of the books of the Latin Vulgate differ in ways that may be confusing to many modern Bible readers. In addition, some of the books of the Vulgate have content that has been removed to separate books entirely in many modern Bible translations. This list is an aid to tracking down the content of a Vulgate reference.
New Testament title page of the 1582 Douay–Rheims Bible. The Douai (or Douay) version was the work of English Roman Catholic scholars connected with the University of Douai in France. The New Testament was issued at Rheims in 1582, and the Old Testament in two volumes, in 1609 and 1610, just before the King James version.
Gregory Martin (c. 1542 [1] – 28 October 1582) was an English Catholic priest, a noted scholar of his time, academic and Doctor of Divinity, and served as the chief translator of the Rheims and Douai Version of the Bible, the first full, official Catholic English Bible translation, translated from the Latin Vulgate.
These were the first Spanish Bible translations officially made and approved by the Church in 300 years. The Biblia Torres Amat appeared in 1825. Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is a direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible.
The Confraternity Bible was created to replace the older Douay-Rheims, which was the standard English-language Bible for Catholics at the time.The aim of the Confraternity version was to update the Bible into "intelligible, modern English". [1]