Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The first Malayalam translation of the Kural text, and the very first translation of the Kural text into any language, appeared in 1595. [2] Written by an unknown author, it was titled Tirukkural Bhasha and was a prose rendering of the entire Kural, written closely to the spoken Malayalam of that time. [ 3 ]
The various names for the flatbread include puran puri (પુરણ પુરી) or vedmi (વેડમી)in Gujarati, bobbatlu or baksham or oliga in Telugu, Andhra Pradesh holige or obbattu in Kannada, puran poli (पुरणपोळी) in Marathi, payasaboli or simply boli (ബോളി) in Malayalam, Boli in Tamil, bhakshalu or pole or polae in Telugu, Telangana and ubbatti or simply ...
It is held at the Vadakkunnathan Temple in Thrissur every year on the Pooram day—the day when the moon rises with the Pooram star in the Malayalam Calendar month of Medam. It is the largest and most famous of all poorams in India. [2] Thrissur pooram is also one of the largest festivals in Asia with more than 1 million visitors. [3]
The first translation of the Kural text appeared in Malayalam in 1595 CE under the title Tirukkural Bhasha by an unknown author. It was a prose rendering of the entire Kural, written closely to the spoken Malayalam of that time. [ 2 ]
C. N. Ahmad Moulavi (1905 – 1993) was an Indian writer of Malayalam literature, best known as the translator of the first complete publication of Quran in Malayalam. [1] He was the author of a number of books on Islam and was reported to have contributed to the propagation of education among the Muslims of Malabar region.
Each incarnation represents a stage of the absolute as it unfolds into creation. Granoff [4] provides a summary of the philosophical meaning of each incarnation within the framework of the Mudgala Purana; along with the philosophy, typical Puranic themes of battles with demons provide much of the story line. The incarnations appear in the ...
The venue to the translation of Bible into unified and standardized Malayalam vernacular was at Cottayam College" or the "Syrian Seminary" now called as "Old Seminary" or "Orthodox Theological Seminary", Chungom, Kottayam. The College was also privileged to offer the venue of the composition of Malayalam-English, English-Malayalam dictionaries.
Vishnu Purana translation by H.H. Wilson at sacred-texts Vishnu Purana English translation correct IAST transliteration and glossary Other language versions on the Internet Archive: Sanskrit (by Vishnuchitta Alwar, 1922), Bengali by Kaliprasanna Vidyaratna (1926), Hindi , Telugu by K. Bhavanarayana (1930)