Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The first translation of part of the Bible in Hindi, Genesis, was made in manuscript by Benjamin Schultze (1689–1760), [3] a German missionary, who arrived in India to establish an English mission in 1726 and worked on completing Bartholomäus Ziegenbalg's Bible translations into Tamil and then Bible translations into Telugu. [4]
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
The language used in Bollywood films is often called Hindi, but most dialogues are actually written in Hindustani—they can be understood by Urdu and Hindi speakers alike. Because the film industry wants to reach the largest possible audience, just using the Devanāgarī or Perso-Arabic script would be unfavorable for the Bollywood industry as ...
National Translation Mission (NTM) is a Government of India initiative to make knowledge texts accessible, in all Indian languages listed in the VIII schedule of the Constitution, through translation. NTM was set up as per National Knowledge Commission's recommendation.
Nāgarī is an adjective derived from nagara , a Sanskrit word meaning "town" or "city", and literally means "urban" or "urbane". [21] The word Nāgarī (implicitly modifying lipi , "script") was used on its own to refer to a North Indian script, or perhaps a number of such scripts, as Al-Biruni attests in the 11th century; the form ...
Vinoba Bhave was a scholar, thinker, and writer who produced numerous books. He was a translator who made Sanskrit texts accessible to the common man. He was also an orator and linguist with an excellent command of several languages (Marathi, Kannada, Gujarati, Hindi, Urdu, English, and Sanskrit). Bhave was an innovative social reformer.
Chhaap Tilak Sab Chheeni, is a Kafi written and composed by Amir Khusro, a 14th-century Sufi mystic, in North Central Indian language Braj Bhasha.Due to the resonance of its melody and mystical lyrics, it is frequently heard in Qawwali concerts across Indian Subcontinent. [1]
Derived from a Malay term meaning 'sugar' (although the Malay word for sugar is actually gula), which may have been derived from Hindi 'sakar' or 'Sakkar' meaning 'sugar' and 'sweet words', and ultimately from Persian 'shakar' meaning 'sugar', 'sweet'. saman – (From Malay) Used for traffic summons. Derived from the English word summons.