Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Proverbs 16 is the sixteenth chapter of the Book of Proverbs in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. [1] [2] The book is a compilation of several wisdom literature collections, with the heading in 1:1 may be intended to regard Solomon as the traditional author of the whole book, but the dates of the individual collections are difficult to determine, and the book ...
Many Spanish proverbs have a long history of cultural diffusion; there are proverbs, for example, that have their origin traced to Ancient Babylon and that have been transmitted culturally to Spain during the period of classical antiquity; equivalents of the Spanish proverb “En boca cerrada no entran moscas” (Silence is golden, literally "Flies cannot enter a closed mouth") belong to the ...
Below is an alphabetical list of widely used and repeated proverbial phrases. If known, their origins are noted. A proverbial phrase or expression is a type of conventional saying similar to a proverb and transmitted by oral tradition.
Proverbs 6:10–12 – A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest—and poverty will come on you like a bandit and scarcity like an armed man. Proverbs 12:11 – He who works his land will have abundant food, but he who chases fantasies lacks judgment.
Wikiquote:Serbian proverbs; Wikiquote:Spanish proverbs; Wikiquote:Swedish proverbs; Wikiquote:Proverbs from the game of Go; Wikiquote:Proverbs commonly attributed to be Chinese; I would have thought that wikiquote was a more appropriate place to house these. – Quadell 03:53, Mar 13, 2005 (UTC)
In both of them the meaning does not immediately follow from the phrase. The difference is that an idiomatic phrase involves figurative language in its components, while in a proverbial phrase the figurative meaning is the extension of its literal meaning. Some experts classify proverbs and proverbial phrases as types of idioms. [31]
Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God on the cover page of the translated Bible means The Whole Holy His-Bible God, both Old Testament and also New Testament. It is a complete a translation of all 66 books (Old Testament and New Testament) in the Geneva Bible into the indigenous Massachusett language.
(Spanish: ¿Cuándo hemos comido en el mismo plato? ) is a Spanish idiom about someone who has "taken too many liberties" and caused irritation or offense. [ 1 ] It is usually made as hierarchical social commentary about poor manners or incivility, [ 2 ] said to someone perceived to be acting above their social standing , position , class or rank .