Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Me³ WH síí zii⁵ 3 rihaan riaan³² to aꞌmii aꞌmii³² speak so̱ꞌ zoꞌ¹ 2 ga̱ ga² INTERR Me síí rihaan aꞌmii so̱ꞌ ga̱ Me³ zii⁵ riaan³² aꞌmii³² zoꞌ¹ ga² WH 3 to speak 2 INTERR 'To whom are you speaking?' (¿Con quién estás hablando?) Morphology Triqui bound morphology is fairly limited. Verbs take a prefix (spelled c- or qu-) to show completive aspect: A ...
"Bebe Dame" is a song by the American regional Mexican bands Fuerza Regida and Grupo Frontera, released on December 16, 2022 as the third single from the former's seventh studio album Sigan Hablando (2022). The song was produced by Jimmy Humilde, Edgar Barrera, Miguel Armenta and JOP.
As early as 1820, Miguel Cabrera identified many of the jíbaros' ideas and characteristics in his set of poems known as The Jibaro's Verses.Then, some 80 years later, in his 1898 book Cuba and Porto Rico, Robert Thomas Hill listed jíbaros as one of four socio-economic classes he perceived existed in Puerto Rico at the time: "The native people, as a whole, may be divided into four classes ...
When que is used as the object of a preposition, the definite article is added to it, and the resulting form (el que) inflects for number and gender, resulting in the forms el que, la que, los que, las que and the neuter lo que. Unlike in English, the preposition must go right before the relative pronoun "which" or "whom":
Sigan Hablando (transl. Keep Talking) is the sixth studio album by American regional Mexican band Fuerza Regida. It was released on December 30, 2022, through Sony Music Latin, Street Mob and Rancho Humilde. It contains 13 tracks which were split from the intended 26-track album Pa Que Hablen, which was released on
Region where is spoken the Maracucho Spanish. The Maracucho Spanish (also called maracaibero, marabino or zuliano) is the variety of Spanish generally spoken in the Zulia state in the northwest of Venezuela and the west of the Falcón state (Mauroa Municipality).
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
A new translation by Constance Borde and Sheila Malovany-Chevalier appeared in 2009 and many critics felt it was a more accurate representation of de Beauvoir's text. [18] As some commentators have pointed out, however, when a translation has been enormously influential it can be hard to argue that it is somehow a failure.