Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Saudade is a word in Portuguese and Galician that claims no direct translation in English. However, a close translation in English would be "desiderium." Desiderium is defined as an ardent desire or longing, especially a feeling of loss or grief for something lost. Desiderium comes from the word desiderare, meaning to long for.
The title is a pun in Spanish; the word "perros", which literally means "dogs", can also be used to refer to misery, so that it roughly means 'bad loves' with canine connotations. The film was released under its Spanish title in the English-speaking world, although it was sometimes translated as Love's a Bitch in marketing.
Frijolero is the most commonly used Spanish word for beaner and is particularly offensive when used by a non-Mexican person towards a Mexican in the southwestern United States. Gabacho, in Spain, is used as a derisive term for French people—and, by extension, any French-speaking individual. Among Latin American speakers, however, it is meant ...
Because anos and años mean "years" in Portuguese and Spanish respectively, these words appear in countless toponyms and titles: All pages with titles containing anos; All pages with titles containing años
Amor (Great Love Songs in Spanish) is an album by Eydie Gorme & The Trio Los Panchos. It was produced by Pete Rosaly and released in 1964 on the Columbia Records label. The album spent 22 weeks on the charts and included the hit single "Sabor a Mi". It was the best-selling album in Gorme's career. [1] [2]
(Yup, philia sounds a bit like Philadelphia, a.k.a., the city of brotherly love, for a reason, Beaulieu notes.) The word dates back to the seventh or eighth century B.C.E. and is a “generic term ...
from Spanish chocolate, from Nahuatl xocolatl meaning "hot water" or from a combination of the Mayan word chocol meaning "hot" and the Nahuatl word atl meaning "water." Choctaw from the native name Chahta of unknown meaning but also said to come from Spanish chato (="flattened") because of the tribe's custom of flattening the heads of male infants.
In this case, words created within a digital setting to evade rules are now jumping the fences from virtual spaces into real ones and permeating spoken language, especially among young people.