Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Yūrei from the Hyakkai Zukan, c. 1737. Yūrei are figures in Japanese folklore analogous to the Western concept of ghosts.The name consists of two kanji, 幽 (yū), meaning "faint" or "dim" and 霊 (rei), meaning "soul" or "spirit".
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Oni, written in kanji as 鬼, is read in China as guǐ , meaning something invisible, formless, or unworldly, in other words, a 'ghost' or the 'soul of the dead'. On the other hand, the Japanese dictionary Wamyō Ruijushō ( 和名類聚抄 ) written in Japan in the 10th century explained the origin of the word oni as a corruption of on/onu ...
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Ikiryō (生霊) from the 1776 book Gazu Hyakki Yagyō by Sekien Toriyama. Ikiryō (生霊, lit. "living ghost"), also known as shōryō (しょうりょう), seirei (せいれい), or ikisudama (いきすだま), [1] is a disembodied spirit or ghost in Japanese popular belief and fiction that leaves the body of a living person and subsequently haunts other people or places, sometimes across ...
Kaidan entered the vernacular during the Edo period, when a parlour game called Hyakumonogatari Kaidankai became popular. This game led to a demand for ghost stories and folktales to be gathered from all parts of Japan and China.The popularity of the game, as well as the acquisition of a printing press, led to the creation of a literary genre called kaidanshu.
Also, the Japanese ghost character "閠" (lower part is "玉") is thought to be a misspelling for "閏" (lower part is "王"). (A 16th-century manuscript of the Japanese 15th-century Wagokuhen also has the character "閠", but it is a solitary example.) On the other hand, the Chinese character in China "閠" is a kind of variant of "閏", which ...
Kuchisake-onna ("Slit Mouth Woman"), a Japanese urban legend about a disfigured woman. Madam Koi Koi, an African urban legend of a ghost who haunts schools. The Women in Black of Wat Samian Nari, a Thai urban legend about the spirits of two sisters in black who bear a resemblance to Teke Teke. Sadako Yamamura, a ghost from the Ring novels and ...