Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Also an adjective to describe a singer or musician performing a note in which the intonation is an eighth or a quarter of a semitone too low. flautando Flutelike mode; used especially for string instruments to indicate a light, rapid bowing over the fingerboard flebile Feeble, low volume flessibile flexible [7] focoso or fuocoso Fiery (i.e ...
Nive Nielsen, Greenlandic singer and songwriter. This is a list of multilingual bands and artists.The band's or artist's native language is listed first. The list itself may also contain some singers from all over the world whose first language is English and ability to sing in different languages.
à la short for (ellipsis of) à la manière de; in the manner of/in the style of [1]à la carte lit. "on the card, i.e. menu"; In restaurants it refers to ordering individual dishes "à la carte" rather than a fixed-price meal "menu".
This still affects today's chanson as many French musicians still employ harp and keyboard. During the 18th century, vocal music in France was dominated by opera , but solo song underwent a renaissance in the 19th century, first with salon melodies and then by mid-century with highly sophisticated works influenced by the German Lieder , which ...
This glossary includes terms for musical instruments, playing or singing techniques, amplifiers, effects units, sound reinforcement equipment, and recording gear and techniques which are widely used in jazz and popular music. Most of the terms are in English, but in some cases, terms from other languages are encountered (e.g. to do an "encore ...
For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
Habanera ("music or dance of Havana") is the popular name for "L'amour est un oiseau rebelle" (French pronunciation: [lamuʁ ɛt‿œ̃n‿wazo ʁəbɛl]; "Love is a rebellious bird"), an aria from Georges Bizet's 1875 opéra comique Carmen. It is the entrance aria of the title character, a mezzo-soprano role, in scene 5 of the first act.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.