Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In the New Testament, the word righteousness, a translation for the Greek word dikaiosunē, is used in the sense of 'being righteous before others' (e.g. Matthew 5:20) or 'being righteous before God' (e.g. Romans 1:17). William Lane Craig argues that we should think of God as the "paradigm, the locus, the source of all moral value and standards ...
The root of the word is the same as aristos, the word which shows superlative ability and superiority, and aristos was constantly used in the plural to denote the nobility. [5] By the 5th and 4th centuries BCE, arete as applied to men had developed to include quieter virtues, such as dikaiosyne and sophrosyne (self-restraint).
Love can have other meanings in English, but as used in the New Testament it almost always refers to the virtue of caritas. Many times when charity is mentioned in English-language bibles, it refers to "love of God", which is a spiritual love that is extended from God to man and then reflected by man, who is made in the image of God, back to God.
The Christian New Testament makes mention of the nous or noos, generally translated in modern English as "mind", but also showing a link to God's will or law: Romans 7:23 , refers to the law ( nomos ) of God which is the law in the writer's nous , as opposed to the law of sin which is in the body.
In the New Testament, the word translated as grace is the Greek word charis (/ ˈ k eɪ r ɪ s /; Ancient Greek: χάρις), for which Strong's Concordance gives this definition: "Graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its ...
The theological virtues are those named by Paul the Apostle in 1 Corinthians 13: "And now faith, hope, and love abide, these three; and the greatest of these is love." [5] The third virtue is also commonly referred to as "charity", as this is how the influential King James Bible translated the Greek word agape.
The word agape is used in its plural form (agapai) in the New Testament to describe a meal or feast eaten by early Christians, as in Jude 1:12 and 2nd Peter 2:13. The agape love feast is still observed by many Christian denominations today, especially among Brethren and other Plain, Anabaptist churches.
The Greek word for 'dwelt' (ἐσκήνωσεν 6]) also means "tabernacled, sojourned", with a similar sound to "Shekhînah", a term not found in the Old Testament but frequently occurring in the Targums or Chaldee Paraphrases, as the 'visible symbol of the divine Presence which appeared in the Tabernacle and the Temple'; the Targums, moreover ...