Search results
Results from the WOW.Com Content Network
It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Hindi and Urdu in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them. Integrity must be maintained between the key and the transcriptions that link here; do not change any symbol or value without establishing consensus on the talk page first.
Note that Hindi–Urdu transliteration schemes can be used for Punjabi as well, for Gurmukhi (Eastern Punjabi) to Shahmukhi (Western Punjabi) conversion, since Shahmukhi is a superset of the Urdu alphabet (with 2 extra consonants) and the Gurmukhi script can be easily converted to the Devanagari script.
In 2015, the New Testament of the New World Translation of the Holy Scriptures was released in Urdu (Nastaʿlīq script) by Jehovah's Witnesses. [ 13 ] A Commentary on the Glorious Gospel - (Volume 1) Tafseer-e-Injeel-e-Jaleel (Jild-e-Awal) was published in 2019 by the Institute of Eastern Studies and Research.
So there is no real standard here. But obviously, listing Devanagari alone is wrong, and adding Urdu letters will render the table impenetrable. However, our best keys only rely on sample words (e.g. Help:IPA/French, Help:IPA/Japanese, Help:IPA/Tamil), including keys with two scripts (Help:IPA/Serbo-Croatian, Help:IPA/Punjabi). So I agree to ...
"Jehovah" at Exodus 6:3 [1] (King James Version). Jehovah (/ dʒ ɪ ˈ h oʊ v ə /) is a Latinization of the Hebrew יְהֹוָה Yəhōwā, one vocalization of the Tetragrammaton יהוה (YHWH), the proper name of the God of Israel in the Hebrew Bible / Old Testament.
These are the stories you liked, loved and shared the most in 2015.
Islamic honorifics are not abbreviated in Arabic-script languages (e.g. Arabic, Persian, Urdu) [58] given the rarity of acronyms and abbreviations in those languages, however, these honorifics are often abbreviated in other languages such as English, Spanish, and French.
When using any key-linking IPA template such as these, English or other language, an editor should transcribe using the conventions of the key it links to; for example, the generic English ar sound is transcribed / r / in Wikipedia articles, not */ɹ/, and is used where speakers of rhotic dialects would pronounce it, even in personal and place ...