Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Stephen Owen 'Li Po: a new concept of genius," in Stephen Owen. The Great Age of Chinese Poetry : The High T'ang. (New Haven Conn.: Yale University Press, 1981). ISBN 978-0-300-02367-1. Varsano, Paula M. (2003). Tracking the Banished Immortal: The Poetry of Li Bo and its Critical Reception (University of Hawai'i Press, 2003). ISBN 978-0-8248 ...
Li Bai and Du Fu did meet and in fact Du Fu greatly admired Li Bai. In the introduction of Three Chinese Poets , Seth talks about the influence of translations on his life and work; that while sometimes he has been so moved by a translation that he learnt another language to read the original, he doubts that he would ever be able to do this as ...
The poem is one of Li's shi poems, structured as a single quatrain in five-character regulated verse with a simple AABA rhyme scheme (at least in its original Middle Chinese dialect as well as the majority of contemporary Chinese dialects). It is short and direct in accordance with the guidelines for shi poetry, and cannot be conceived as ...
I alone, drinking, without a companion. I lift the cup and invite the bright moon. My shadow opposite certainly makes us three. But the moon cannot drink, And my shadow follows the motions of my body in vain. For the briefest time are the moon and my shadow my companions. Oh, be joyful! One must make the most of Spring.
The first "way" is the received text of the original poem. As the earliest extant manuscript of "Deer Grove" dates to the 17th century, Weinberger characterizes it as "Wang's landscape after 900 years of transformation". [1] He then provides a pinyin transliteration and a character-by-character gloss of the poem as "ways". [9]
The River Merchant's Wife: A Letter" is a four stanza poem, written in free verse, and loosely translated by Ezra Pound from a poem by Chinese poet Li Bai, called Chánggān Xíng, or Changgan song. It first appeared in Pound's 1915 collection Cathay. It is the most widely anthologized poem of the collection. [1]
Original text in traditional Chinese English translation 水調歌頭 1: Water Melody 丙辰 2 中秋 3 , 歡飲達旦, 大醉, 作此篇, 兼懷子由 4 。 Mid-autumn of the Bing Chen year . Having been drinking happily over night I'm drunk So I write this poem Remembering my brother, Zi You . 明月幾時有? 把酒問青天 ...
Li's most famous and cryptic poem is arguably "Jin Se", or "Chin-se" (錦瑟) ("The Brocade Zither", also translated as "The Ornamented Zither" [12] or "The Exquisite Zither" [13]) (the title is taken from the first two characters of the first verse, as this is one of Li's "no title" poems) (original text and translation seen below), consisting ...