Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Chinese Standard Bible (CSB 中文标准译本 Zhongwen biaozhun yiben), New Testament, Global Bible Initiative and Holman Bible Publishers 2011 Chinese NET Bible ( NET圣经 中译本 ), 2011–2012 Contemporary Chinese Version (CCV), The New Testament, 《圣经.新汉语译本》 Chinese Bible International ( 汉语圣经协会 ) 2010
Another Christian Chinese document from Dunhuang, Zūnjīng (尊經), lists several books of the Bible by Chinese titles: the Book of Moses, Zechariah, the Epistles of Saint Paul and Revelation. [3] Despite Nestorian efforts to translate or paraphrase parts of the Bible into Chinese, there has been little evidence to suggest that complete ...
The entire Bible was completed by Wa Christians in the nineties, and a trial version was published. Since the trial version, the Bible Society of Myanmar has been worked on a thorough revision of the text, and a finalized Wa Bible was published in April 2012. Amity Press has published the New Testament in Wa, available on YouVersion.
This page was last edited on 19 November 2023, at 03:10 (UTC).; Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; additional terms may apply.
The Digital Bible Library lists over 240 different contributors. [1] According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible ...
The Chinese Standard Bible (CSB 中文标准译本 Zhōngwén biāozhǔn yìběn), is a Chinese Bible translation produced by the Global Bible Initiative and Holman Bible Publishers in 2009. [ 1 ] Status
The characters used for Bible names, and consequently for many Bible books, differ from those in Protestant Chinese Bibles such as the standard Chinese Union Version. For example, "John" is 若望 (Ruòwàng) rather than the 約翰 (约翰; Yuēhàn) found in Protestant Bibles and secular sources.
The Chinese Union Version (CUV) (Chinese: 和合本; pinyin: héhéběn; Wade–Giles: ho 2-ho 2-pen 3; lit. 'harmonized/united version') is the predominant translation of the Bible into Chinese used by Chinese Protestants, first published in 1919. The text is now available online.