Search results
Results from the WOW.Com Content Network
An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of ...
The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603.
Sien may refer to: Sien of Diauehi, king of an ancient people of north-east Anatolia; Sien, Germany, an Ortsgemeinde – a municipality belonging to a Verbandsgemeinde, a kind of collective municipality – in the Birkenfeld district in Rhineland-Palatinate, Germany; Sien Hoornik, mistress of Vincent van Gogh and model for his famous drawing Sorrow
Japanese in MangaLand (マンガで日本語) is a series of educational books by Marc Bernabe designed to help teach Japanese using original, untranslated manga. Originally published in Spanish as Japonés en viñetas , it has since had translated versions published in English , German , French , Catalan , Italian , and Portuguese .
Specific time is told using the Spanish system and numbers for hours and minutes, for example, Alas dos/A las dos (2 o'clock). For dates, cardinal Spanish numbers are the norm; for example, 12 (dose) ti Julio/Hulio (the twelfth of July). As with other roots in the language, numbers can undergo various forms of agglutination.
Bring the fun back to Blackjack! 21's always win, split 4 times, double after split, double down rescue, and bonus payouts!
The Nihon Kokugo Daijiten (日本国語大辞典), also known as the Nikkoku (日国) and in English as Shogakukan's Unabridged Dictionary of the Japanese Language, is the largest Japanese language dictionary published. [1] In the period from 1972 to 1976, Shogakukan published the 20-volume first edition.
Residential drug treatment co-opted the language of Alcoholics Anonymous, using the Big Book not as a spiritual guide but as a mandatory text — contradicting AA’s voluntary essence. AA’s meetings, with their folding chairs and donated coffee, were intended as a judgment-free space for addicts to talk about their problems.