Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This refers to learners creating new words or phrases for words that they do not know. For example, a learner might refer to an art gallery as a "picture place". [2] Language switch Learners may insert a word from their first language into a sentence, and hope that their interlocutor will understand. [3] [9] Asking for clarification
You can choose one of these templates that tag text with inline messages to request specific clarifications that you cannot provide yourself: {{ Clarify }} to mark individual phrases or sentences {{ Confusing }} to mark sections (or entire articles, though this is undesirable because it makes it unclear what exactly needs to be improved)
Use this template in the body of an article as a request for other editors to clarify text that is likely to be confusing to readers because it is a non sequitur, especially the introduction of a name, term, or other reference that was not previously mentioned, and the relevance of which is unclear. This most often happens when material is ...
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation.
Text from Robert Louis Stevenson's Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde featuring one-sentence paragraphs and sentences beginning with the conjunctions "but" and "and". This list comprises widespread modern beliefs about English language usage that are documented by a reliable source to be misconceptions.
Use this inline template as a request for other editors to clarify text that is difficult to understand. Place immediately after the material in question. Template parameters [Edit template data] Parameter Description Type Status Reason reason A brief reason for the tag. Avoid using wikilinks, as they will be converted to plain text in the output. String suggested Text text Text fragment ...
According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the ...
He stated that semantic translation is one that is source language bias, literal and faithful to the source text and communicative translation is target language bias, free and idiomatic. [20] A semantic translation's goal is to stay as close as possible to the semantic and syntactic structures of the source language, allowing the exact ...