Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Hebrew Meaning "good for you", "way to go", or "more power to you". Often used in synagogue after someone has received an honour. The proper response is "baruch tiheyeh" (m)/brucha teeheyi (f) meaning "you shall be blessed." [1] [9] Chazak u'varuch: חֵזָק וּבָרוךְ Be strong and blessed [χaˈzak uvaˈʁuχ] Hebrew
In Isaiah 62:5, God is compared to the bridegroom, and his people to the bride. "For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee." In Isaiah 63:16, God is directly addressed and called "our Father".
It always involves God, because when you will the good of another person, you realize only God is capable of bringing that. So we naturally say, "God bless you." You can bless someone when you will their good under the invocation of God. You invoke God on their behalf to support the good that you will for them. This is the nature of blessing.
"Thank you"; literally means "I wish God will bless you" Croatian: Nazdravlje or Istina! "To your health" or "Truth!" Hvala "Thank you" Czech: Na zdraví. Pozdrav Pánbůh or Je to pravda "To your health" "Bless God" or "It is true" Ať slouží or Dejž to Pánbůh (in reply to Pozdrav Pánbůh) "May it last" or "May God let it happen (bless ...
Islam teaches that God (Allah) is beyond any comparison, transcendent, and thus God is beyond any gender attributes. [27] Arabic only possesses gendered pronouns ("he" and "she") but does not have gender neutral pronouns ("it"), and "he" is typically used in cases where the subject's gender is indeterminate.
For me, though, it’s simply because the words “husband” and “wife” are so steeped in historical sexism that I feel they cannot possibly reflect the relationship – equal, fair, loving ...
Gender in Bible translation concerns various issues, such as the gender of God and generic antecedents in reference to people. Bruce Metzger states that the English language is so biased towards the male gender that it restricts and obscures the meaning of the original language, which was more gender-inclusive than a literal translation would convey. [1]
Cynthia Fernandez says she was just being polite when she told drivers "God bless you." Here's how her attorney views it: Attorney Greb Noble told News 12 New Jersey: "Ms. Fernandez had a right to ...