Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The phrase Khoda Hafez (meaning May God be your Guardian) is a parting phrase commonly used in across the Greater Iran region, in languages including Persian, Pashto, Azeri, and Kurdish. Furthermore, the term is also employed as a parting phrase in many languages across the Indian subcontinent including Urdu , Punjabi , Deccani , Sindhi ...
Many of the Hindi and Urdu equivalents have originated from Sanskrit; see List of English words of Sanskrit origin. Many loanwords are of Persian origin; see List of English words of Persian origin, with some of the latter being in turn of Arabic or Turkic origin. In some cases words have entered the English language by multiple routes ...
Samrup Rachna is a 60-work calligraphic art collection of apni boli, a fusion of Hindi and Urdu, created by Pakistani Syed Mohammed Anwer. [ 1 ] [ 2 ] The name comes from the Sanskrit words Samrup (समरूप) (سامروپ), meaning "congruence" or similar, and Rachna (रचना) (رچنا) meaning "creative work or design."
Khoda, which is Persian for God, and hāfiz which is the Arabic word for "protector" or “guardian”. [5] The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages. [5] [6] It also can be defined as "May God be your protector."
The exact origin of Kalighat painting is a matter of debate and speculation among art critics and historians, for there exists no historical account which records a specific date or traces the beginnings of this type of painting, which was established by the patuas at Kalighat. Material evidence such as the type of paper and colors used in the ...
Painting of Āṭavaka, a yaksha who challenged the Buddha An illustration from an 1866 Japanese book. A yaksha, who is an incarnation of Bodhisattva Kannon , gives a sermon to folks. A yaksha as a gate guardian ( dvarapala ) at Plaosan temple in Indonesia
The original Hindi dialects continued to develop alongside Urdu and according to Professor Afroz Taj, "the distinction between Hindi and Urdu was chiefly a question of style. A poet could draw upon Urdu's lexical richness to create an aura of elegant sophistication, or could use the simple rustic vocabulary of dialect Hindi to evoke the folk ...
Note that Hindi–Urdu transliteration schemes can be used for Punjabi as well, for Gurmukhi (Eastern Punjabi) to Shahmukhi (Western Punjabi) conversion, since Shahmukhi is a superset of the Urdu alphabet (with 2 extra consonants) and the Gurmukhi script can be easily converted to the Devanagari script.