enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Names of Beijing - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Beijing

    "Beijing" is from pinyin Běijīng, which is romanized from 北京, the Chinese name for this city. The pinyin system of transliteration was approved by the Chinese government in 1958, but little used until 1979. It was gradually adopted by various news organizations, governments, and international agencies over the next decade. [1]

  3. Beijing - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Beijing

    This is an accepted version of this page This is the latest accepted revision, reviewed on 28 February 2025. Capital city of China "Peking" redirects here. For other uses, see Beijing (disambiguation) and Peking (disambiguation). Capital and municipality in China Beijing 北京 Peking Capital and municipality Beijing Municipality Beijing central business district with the China Zun (center ...

  4. Names of China - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Names_of_China

    Taiwanese politician Mei Feng had criticised the official English name of the state, "Republic of China", for failing to translate the Chinese character "Min" (Chinese: 民; English: people) according to Sun Yat-sen's original interpretations, while the name should instead be translated as "the People's Republic of China", which confuses with ...

  5. Chinese respelling of the English alphabet - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_respelling_of_the...

    In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...

  6. Hukou - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hukou

    The People's Republic of China (Mainland China) and the Republic of China (Taiwan) each claim the territories under the other's control as part of their respective state. Thus, legally, each treats the people on the other side's territory as their citizens.

  7. Shina (word) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Shina_(word)

    Shina kyōwakoku was the literal translation of the English "Republic of China" while Chūka minkoku was the Japanese pronunciation of the official Chinese characters of Zhōnghuá mínguó. The Republic of China unofficially pressed Japan to adopt the latter but was rejected.

  8. Romanization of Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Chinese

    Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese.Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. . There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout hi

  9. Place names in China - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Place_names_in_China

    The class identifier in Chinese is placed at the end, in English with the exceptions of mountains and lakes the identifier is placed at the end too. For names of lakes and mountains "X Lake" [4] / "Lake X" and "X Mountain" / "Mount X" both is used. Some mountain ranges like Tian Shan are referred to English by the Chinese name. "Tian" means sky ...