Search results
Results from the WOW.Com Content Network
a close relationship or connection; an affair. The French meaning is broader; liaison also means "bond"' such as in une liaison chimique (a chemical bond) lingerie a type of female underwear. littérateur an intellectual (can be pejorative in French, meaning someone who writes a lot but does not have a particular skill). [35] louche
Hand of cards during a game. The following is a glossary of terms used in card games.Besides the terms listed here, there are thousands of common and uncommon slang terms. Terms in this glossary should not be game-specific (e.g. specific to bridge, hearts, poker or rummy), but apply to a wide range of card games played with non-proprietary pac
The following is a list of nicknames used for individual playing cards of the French-suited standard 52-card pack. Sometimes games require the revealing or announcement of cards, at which point appropriate nicknames may be used if allowed under the rules or local game culture. King (K): Cowboy, [1] Monarch [1] King of Clubs (K ♣): Alexander [2]
These cards are frequently designated as wildcards in home games of draw poker. Other such phrases include "Suicide King", denoting the King of Hearts (K ♥) bearing a sword through his head, and 'Bedside Queen', denoting the Queen of Spades (Q ♠) bearing a staff that resembles a wooden bedpost. The name "Allergic Queen" also refers to the ...
(The reason I feel moved to do this is a West African colleague of mine -- after being surprised by how many words in French he asked for translations for could still be said in French while "speaking" English -- asked if I knew of a list of French expressions commonly used in English, so he can immediately augment his so-so English vocabulary.
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. As such almost all article titles should be italicized (with Template:Italic title). Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. See as example Category:English words
But exceptions can arise : English "can't" and French "aujourd'hui" include punctuations while French "chateau d'eau" designs a concept different from the simple addition of its components while including a space. It may also be preferable to group words of a word family under the representation of its base word.
Also excluded are words that come from French but were introduced into English via another language, e.g. commodore, domineer, filibuster, ketone, loggia, lotto, mariachi, monsignor, oboe, paella, panzer, picayune, ranch, vendue, and veneer. English words of French origin should be distinguished from French words and expressions in English.