Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The word or words used express respect, esteem, or regard for the person to whom the correspondence is directed, and the exact form used depends on a number of factors. [6] In British English, valedictions have largely been replaced by the use of "Yours sincerely" or "Yours faithfully". "Yours sincerely" is typically employed in English when ...
Yours Sincerely may refer to: "Yours sincerely", a valediction in a business letter; Yours Sincerely (The Pasadenas album), 1992; Yours Sincerely (Anna Bergendahl album), 2010; Yours Sincerely, a 1933 musical short starring Lanny Ross and Nancy Welford; Yours Sincerely, Jim Reeves, a posthumous album by Jim Reeves, 1966
For simplicity, list items in pure wiki markup cannot be more complex than a basic paragraph. A line break in the wikimarkup of a list item will end not just the item but the entire list, and reset the counter on ordered lists.
If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks. Business Wikipedia:WikiProject Business Template:WikiProject Business WikiProject Business: High: This article has been rated as High-importance on the project's importance scale.
In other words, "well-intentioned", "fairly". In modern contexts, often has connotations of "genuinely" or "sincerely". Bona fides is not the plural (which would be bonis fidebus), but the nominative, and means simply "good faith". Opposite of mala fide. bona notabilia: note-worthy goods
Wikipedia has a set of guidelines for stand alone lists.There are also guidelines for embedded lists within articles.. Example of a list.Lists make one exception to policies and guidelines applicable to all main or article namespace pages: lists are self-referential by their very nature (the word "list" or "lists" in their titles refers to an entity on Wikipedia, not in the world-at-large ...
Grammatical abbreviations are generally written in full or small caps to visually distinguish them from the translations of lexical words. For instance, capital or small-cap PAST (frequently abbreviated to PST) glosses a grammatical past-tense morpheme, while lower-case 'past' would be a literal translation of a word with that meaning.
The spelling es remained, but in many words the letter e no longer represented a sound. In those words, printers often copied the French practice of substituting an apostrophe for the letter e. In later use, ' s was used for all nouns where the /s/ sound was used for the possessive form, and when adding ' s to a word like love the e was