Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Tiruvalluva Malai is a collection of verses said to have been composed by gods, goddesses, and poets of different times, all belonging to the legendary Tamil Sangam at Madurai. [ 3 ] [ 16 ] A total of 55 poets have composed their encomia in 55 verse in the collection, all written several centuries after the composition of the Kural text. [ 17 ]
Belluru Mylaraiah Srikantaiah (3 January 1884 – 5 January 1946), [1] [2] was an Indian author, writer and translator of Kannada literature. He was born in Sampige village of Turuvekere Taluk,his mother house and his father is from Bellur of Nagamangala .
Candy, crystallized sugar or confection made from sugar; via Persian qand, which is probably from a Dravidian language, ultimately stemming from the Sanskrit root word 'Khanda' meaning 'pieces of something'. [4] Coir, cord/rope, fibre from husk of coconut; from Malayalam kayar (കയർ) [5] or Tamil kayiru (கயிறு). [6]
Shunyasampadane (Kannada: ಶೂನ್ಯಸಂಪಾದನೆ Śūnyasampādane) is an anthology of poems in the Kannada language that includes the vachanas and ...
Kannada and other languages, however, are totally inert to this change and hence the velar plosives are retained as such or with minimum changes in the corresponding words, e.g. Tamil/Malayalam cey, Irula cē(y)-, Toda kïy-, Kannada key/gey, Badaga gī-, Telugu cēyu , Gondi kīānā .
The first Kannada translation of the Kural text was made by Rao Bahadur R. Narasimhachar around 1910, who translated select couplets into Kannada. It was published under the title Nitimanjari, in which he had translated 38 chapters from the Kural, including 28 chapters from the Book of Virtue and 10 chapters from the Book of Polity. [1]
Chettikulam: Lord Muruga granted darshan to Sage Againsthya as a bangle seller called Valayal Chetty. (Valayal-Bangle, Chetti- trader). Lord Muruga is also said to have guided Paranthaka Chola and Kulasekhara Pandiya and helped them quell the fury of Kannaki and calm her in the form of Madhurakali.
Shiva, hearing him weeping, takes the form of a poet and gives Dharumi a poem containing the answer. Overjoyed, Dharumi takes the poem to Shenbagapandian's court and recites it; however, the court's head poet Nakkeerar claims that the poem's meaning is incorrect. On hearing this, Shiva argues with Nakkeerar about the poem's accuracy and burns ...