Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Illustration from a 19th-century edition. Heauton Timorumenos (Ancient Greek: Ἑαυτὸν τιμωρούμενος, Heauton timōroumenos, The Self-Tormentor) [1] is a play written in Latin by Terence (Latin: Publius Terentius Afer), a dramatist of the Roman Republic, in 163 BC; it was translated wholly or in part from an earlier Greek play by Menander.
Also apophthegm. A terse, pithy saying, akin to a proverb, maxim, or aphorism. aposiopesis A rhetorical device in which speech is broken off abruptly and the sentence is left unfinished. apostrophe A figure of speech in which a speaker breaks off from addressing the audience (e.g., in a play) and directs speech to a third party such as an opposing litigant or some other individual, sometimes ...
Roman pool (with associated modern superstructure) at Bath, England.The pool and Roman ruins may be the subject of the poem. "The Ruin of the Empire", or simply "The Ruin", is an elegy in Old English, written by an unknown author probably in the 8th or 9th century, and published in the 10th century in the Exeter Book, a large collection of poems and riddles. [1]
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Analysing the various appearances of the maxim in Greek literature, Eliza Wilkins finds the opinion of the ancient authors on the meaning of ἐγγύα split between the two rival interpretations of "commit yourself emphatically" and "become surety". Among Latin authors, however, the maxim is universally interpreted in the latter sense, as ...
A rune in Old English could be called a rūnstæf (perhaps meaning something along the lines of "mystery letter" or "whisper letter"), or simply rūn. Futhorc inscriptions hold diverse styles and contents. Ochre has been detected on at least one English runestone, implying its runes were once painted.
[2] In English, however, a translator must choose either one or the other, and interpretation has varied. Those who take the genitive as subjective translate the phrase as meaning that things feel sorrow for the sufferings of humanity: the universe feels our pain. Others translate the passage to show that the burden human beings must bear, ever ...
George Gordon Byron, 6th Baron Byron, FRS (22 January 1788 – 19 April 1824) was a British poet and peer. [1] [2] He is one of the major figures of the Romantic movement, [3] [4] [5] and is regarded as being among the greatest poets of the United Kingdom. [6]