Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Yang dinamakan 'Bahasa Indonesia' yaitu bahasa Melayu yang sungguhpun pokoknya berasal dari 'Melayu Riau' akan tetapi yang sudah ditambah, diubah atau dikurangi menurut keperluan zaman dan alam baru, hingga bahasa itu lalu mudah dipakai oleh rakyat di seluruh Indonesia; pembaharuan bahasa Melayu hingga menjadi bahasa Indonesia itu harus ...
The Agency for Language Development and Cultivation (Indonesian: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa), formerly the Language and Book Development Agency (Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan) and the Language Centre (Pusat Bahasa), is the institution responsible for standardising and regulating the Indonesian language as well as maintaining the indigenous languages of Indonesia.
The fifth edition was published in 2016 and launched by the former minister of the Ministry of Education and Culture of Indonesia, Muhadjir Effendy, with around 112,000 entries. Unlike the previous editions, the fifth edition is published in three forms: print, offline (iOS and Android applications), and online ( kbbi.kemdikbud.go.id ).
Sutan Takdir Alisjahbana's short novel Layar Terkembang ("The Sail Unfolds") is a sensitive portrayal of young women in contemporary Indonesia. Rustam Effendi with his Bebasari wrote the first modern play (on a historical theme).
Azab dan Sengsara ([ˈazab ˈdan seŋˈsara]; Pain and Suffering) is a 1920 novel written by Merari Siregar and published by Balai Pustaka, Indonesia's major publisher at that time. It tells the story of two lovers, Amiruddin and Mariamin, who are unable to marry and eventually become miserable.
In the 2000s, ten of his works were reprinted as part of the Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia series. [3] Two of his works, the novel Boenga Roos dari Tjikembang (1927) [ 4 ] and the study Atsal Moelanja Timboel Pergerakan Tionghoa di Indonesia (1936/37), [ 1 ] have been translated into English.
Salah Asuhan was written during the colonial period and published by Balai Pustaka, which published books "suitable for native Indonesian reading."In order to be published, books had to avoid themes of rebellion and use formal Malay. [1]
Senja di Jakarta (English: Twilight in Jakarta) is an Indonesian novel written by Mochtar Lubis and first published in English by Hutchinson & Co. in 1963, with a translation by Claire Holt. It was later published in Indonesian in 1970.