Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Classic of Poetry, also Shijing or Shih-ching, translated variously as the Book of Songs, Book of Odes, or simply known as the Odes or Poetry (詩; Shī), is the oldest existing collection of Chinese poetry, comprising 305 works dating from the 11th to 7th centuries BC.
This is a list of Chinese poems in the broad sense of referring to those poems which have been written in Chinese, translated from Chinese, authored by a Chinese poet, or which have a Chinese geographic origin. Chinese poems are poetry written, spoken, or chanted in the Chinese language.
Li's poetry is distinguished from mainstream Classical Chinese poetry by his extensive use of love as a major theme as well as the unconventional decision to leave many collected verses untitled. [6] [7] Li was a typical Late Tang poet: his works were sensuous, dense and allusive. The latter quality made adequate translation extremely difficult.
Chang Hen Ge (Chinese: 長恨歌; lit. 'Song of Everlasting Regret') is a literary masterpiece from the Tang dynasty by the famous Chinese poet Bai Juyi (772–846). It retells the love story between Emperor Xuanzong of Tang and his favorite concubine Yang Guifei (719–756). This long narrative poem is dated from 809. [1]
The poem is one of Li's shi poems, structured as a single quatrain in five-character regulated verse with a simple AABA rhyme scheme (at least in its original Middle Chinese dialect as well as the majority of contemporary Chinese dialects). It is short and direct in accordance with the guidelines for shi poetry, and cannot be conceived as ...
Her poetry includes themes of her love, affection, life sentiment, her disability and the closed village she cannot escape. [9] In November 2014, the poem magazine published her poems. [5] In January 2015, Yu's first anthology of poems, “The moonlight falls on my left hand (月光落在左手上 )” was published by Guangxi Normal ...
The four characters on the banner above his head reads, "return my rivers and mountains", one of the themes espoused in his poem. Man Jiang Hong (Chinese: 滿江紅; pinyin: Mǎn Jīang Hóng; lit. 'the whole river red') is the title of a set of Chinese lyrical poems sharing the same pattern.
[44]: 40–41 Chiang tried to write a similar poem but failed to do so. [44]: 41 Now, it is widely studied by students in mainland China. Below is the original poem in Chinese [citation needed] with both a literal English translation and a metric adaptation [45] using one iamb per Chinese character: