Search results
Results from the WOW.Com Content Network
It is common in Indian cuisine as "Goond Kateera" (also spelled as "Gond Katira" - Hindi: गोंद कतीरा, Urdu: گوند کتیرا). "Goond" means "glue" or "tree sap" in Hindi, so that would mean "tree sap of Kateera". A common dish that uses it is the Jammu and Kashmir cuisine's special sundh. [10] [11]
Gond Katira Allspice: کباب چینی: Similar to kabab cheeni Piper cubeba: کباب چینی: Kebab Cheeni Saffron: زعفران: Zaafraan پاکستان کا قومی مصالحہ: Saffron pulp زعفران: Zaafraan Guda Dates: کھجور: Khajoor Poppy seed: خشخاش: Khush Khaash Kokum: کوکم: Kokum Garlic: لہسن: Lahsun Cloves ...
The manuscripts have been dated to approximately Year 1750, based on knowledge from Gondi pundits and researchers at the Center of Dalit and Adivasi Studies and Translation (CDAST). [4] The information contained in the manuscripts includes that of the names of the months and days, a horoscope chart, grammar, and numbers.
Similarly, sometimes Arabic sentences will borrow non-Arabic letters from Persian, some of which are defined in the full Buckwalter table. [3] Symbols that are not defined in the transliteration table may be deleted, kept as non-Latin symbols embedded in transliterated text, or transliterated into different (non-conflicting) Latin symbols.
The Arabic alphabet, [a] or the Arabic abjad, is the Arabic script as specifically codified for writing the Arabic language. It is a unicameral script written from right-to-left in a cursive style, and includes 28 letters, [ b ] of which most have contextual letterforms.
Gondi has typically been written in Devanagari script or Telugu script, but native scripts are in existence.A Gond by the name of Munshi Mangal Singh Masaram designed a Brahmi-based script in 1918, and in 2006, a native script that dates up to 1750 has been discovered by a group of researchers from the University of Hyderabad.
Ottoman Turkish script was replaced by the Latin-based new Turkish alphabet.Its use became compulsory in all public communications in 1929. [6] [7] The change was formalized by the Law on the Adoption and Implementation of the Turkish Alphabet, [8] passed on November 1, 1928, and effective on January 1, 1929.
Those letters that do not have a close phonetic approximation in the Latin script are often expressed using numerals or other characters, so that the numeral graphically approximates the Arabic letter that one would otherwise use (e.g. ع is represented using the numeral 3 because the latter looks like a vertical reflection of the former).