Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Frederick William Baller (21 November 1852 – 12 August 1922) was a British Protestant Christian missionary to China, Chinese linguist, translator, educator and sinologist. Missionary career [ edit ]
See English language idioms derived from baseball and baseball metaphors for sex. Examination of the ethnocultural relevance of these idioms in English speech in areas such as news and political discourse (and how "Rituals, traditions, customs are very closely connected with language and form part and parcel of the linguacultural 'realia'") occurs.
An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words (although some idioms do retain their literal meanings – see the example "kick the bucket" below).
An alternative meaning, "to cooperate", is not explicitly connected to baseball by ADHI, but is so derived by the Cambridge Dictionary of American Idioms. [95] "'Eight U.S. attorneys who did not play ball with the political agenda of this administration were dropped from the team,' said Senate Democratic Whip Dick Durbin of Illinois". [96]
His Course of Mandarin Lessons, based on idiom, first published in 1892, [5] was a popular text for learners, garnering four further editions by 1922. [6] He died in 1908 in Qingdao, China. Frederick W. Baller, Chauncey Goodrich, Calvin Wilson Mateer, and Spencer Lewis, their respective Chinese language assistants on their left
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
A Latin translation of René Goscinny's phrase in French ils sont fous, ces romains! or Italian Sono pazzi questi Romani. Cf. SPQR, which Obelix frequently used in the Asterix comics. Deo ac veritati: for God and for truth: Motto of Colgate University. Deo confidimus: In God we trust: Motto of Somerset College. Deo Dante Dedi: God having given ...
It is the Latin translation from John 1:36, when St. John the Baptist exclaimes "Ecce Agnus Dei!" ("Behold the Lamb of God!") upon seeing Jesus Christ. alea iacta est: the die has been cast: Said by Julius Caesar (Greek: ἀνερρίφθω κύβος, anerrhíphthō kýbos) upon crossing the Rubicon in 49 BC, according to Suetonius.