Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Trần Quốc Vượng (Vietnamese pronunciation: [t͡ɕən˨˩ kuək̚˧˦ vɨəŋ˧˨ʔ]; 12 December 1934 – 8 August 2005) was a Vietnamese historian, archaeologist, and culturologist. He was part of the generation including Hà Văn Tấn , and Phan Huy Lê that had formed the foundation of Vietnamese History Studies since the 1950s.
Hoa Lư, Ninh Bình Province: A 3-meter pray column in a octagonal cylinder shape with inscription in Chinese. Erected by king Lê Đại Hành, the inscription cites verses from the Śūraṅgama Sūtra. [11] Minh Tịnh tự bi văn 明凈寺碑文 1090
Han is derived from the Chinese character 恨, which means resentment, hatred, or regret.. Definitions and characteristics of han are highly subjective. According to the Translation Journal, "Han is frequently translated as sorrow, spite, rancor, regret, resentment or grief, among many other attempts to explain a concept that has no English equivalent."
Founder of the Lý dynasty, most well-known for his relocation of the capital from Hoa Lư to Đại La (modern-day Hanoi). Lý Thường Kiệt – Third criteria. The military commander of the Lý dynasty who defeated the Song dynasty, was thought to be the author of Nam quốc sơn hà (nicknamed "Vietnam's First Declaration of Independence").
The main Vietnamese term used for Chinese characters is chữ Hán (𡨸漢).It is made of chữ meaning 'character' and Hán 'Han (referring to the Han dynasty)'.Other synonyms of chữ Hán includes chữ Nho (𡨸儒 [t͡ɕɨ˦ˀ˥ ɲɔ˧˧], literally 'Confucian characters') and Hán tự [a] (漢字 [haːn˧˦ tɨ˧˨ʔ] ⓘ) which was borrowed directly from Chinese.
Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca (chữ Hán: 嗣德聖製字學解義歌; 'Emperor Tự Đức's sagely study of character creation and interpretation song') is a Vietnamese book that teaches Chinese characters through chữ Nôm. [1]
Nam quốc sơn hà (chữ Hán: 南 國 山 河, lit. ' Mountains and Rivers of the Southern Country ' ) is a famous 10th- to 11th-century Vietnamese patriotic poem . Dubbed "Vietnam's first Declaration of Independence", [ 1 ] it asserts the sovereignty of Vietnam 's rulers over its lands.
The name is sometimes called Địa danh chi Hán văn (地名之漢文). [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] It is used in contrast to the tên Nôm (𠸛喃), or vernacular name, which are of native Vietnamese origin.