Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In collaboration with Church centric bible translation, Free Bibles India has published a Hindi translation online. In 2016, the New World Translation of the Holy Scriptures was released by Jehovah's Witnesses as a complete Bible translation in Hindi. [13] This replaced the earlier partial translation comprising only the New Testament. [14]
The theological use of the word can be found early, about two thousand years before the Nimbarka or Chaitanya schools of bhakti, in 2.7.1 of the Taittiriya Upanishad: "Truly, the Lord is rasa" (raso vai sah) This statement expresses the view that God is the one who enjoys the ultimate rasa, or spiritual rapture and emotions.
In collaboration with Church centric bible translation, Free Bibles India has published a Gujarati translation online. [12] In 2016, the New Testament of New World Translation of the Holy Scriptures was released by Jehovah's Witnesses in Gujarati. [13] [14] [15] with mobile versions released through JW Library application in App stores.
Agnosticism: the view that the existence of God or the supernatural is unknown or unknowable. Ahimsa: A religious principle of non-violence and respect for all life. Ahimsa (अहिंसा ahiṁsā) is Sanskrit for avoidance of himsa, or injury. It is interpreted most often [citation needed] as meaning peace and reverence toward all ...
Indian and Pakistani culture teaches the concept of Pati Parmeshwar / Majazi Khuda, in which the husband is regarded by his wife as being next to God. [1] [2]Pati Parmeshwar (Hindi: पति परमेश्वर, Urdu: پتی پرمیشور), also called Majazi Khuda (Hindi: मजाज़ी ख़ुदा, Urdu: مجازی خدا), is a concept in South Asia that teaches that the ...
I–Thou relationships are sustained in the spirit and mind of an "I" for however long the feeling or idea of relationship is the dominant mode of perception. A person sitting next to a complete stranger on a park bench may enter into an "I–Thou" relationship with the stranger merely by beginning to think positively about people in general.
According to Wendy Doniger, the phrase is a compound of ik ("one" in Punjabi) and onkar, canonically understood in Sikhism to refer to the "absolute monotheistic unity of God". [9] Etymologically, the word onkar denotes the sacred sound "om" or the absolute in a number of Indian religions. [9] Nevertheless, Sikhs give it an entirely different ...
The Hindi translation was published almost simultaneously in the Hindi edition of Navajivan. [6] [9] The original English edition of the book consisted of two volumes, the first of which covered parts 1-3, while the second contained parts 4-5. The original Gujarati version was published as the Satya Na Prayogo (lit.