Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Take care of the pennies, and the pounds will take care of themselves; Talk is cheap; Talk of the Devil, and he is bound to appear; Talk of Angels, and hear the flutter of their wings; Tell me who your friends are, and I'll tell you who you are [26] Tell the truth and shame the Devil (Shakespeare, Henry IV) The age of miracles is past
Pages in category "English proverbs" ... An apple a day keeps the doctor away; ... Curiosity killed the cat; D. The devil is in the details; Don't cross the bridge ...
The reference to horses was first in James Carmichael's Proverbs in Scots printed in 1628, which included the lines: "And wishes were horses, pure [poor] men wald ride". [4] The first mention of beggars is in John Ray's Collection of English Proverbs in 1670, in the form "If wishes would bide, beggars would ride". [4]
An English language idiom and a colloquial phrase meant to describe a person who acts superior, or one who behaves as if they are more important than others. [70] put the cat among the pigeons: To create a disturbance and cause trouble [71] raining cats and dogs: Raining very hard or strongly [72] right as rain
Initially, the project operated only in English from July 2003, expanding to include other languages in July 2004. [2] As of March 2025, there are active Wikiquote sites for 74 languages [ 1 ] comprising a total of 345,799 articles and 1,725 recently active editors.
The proverbs are in alliterative verse, but the verse does not adhere to the rules of classical Old English poetry. Caesurae are present in every line, but the lines are broken in two (cf. Pearl ). The collection shows signs of transition in verse form from the earlier Anglo-Saxon alliterative form to the new Norman rhyme form, for rhyme ...
The conventional English translation first appeared in John Heywood's collection of Proverbs in 1546, crediting Erasmus. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable also credits Erasmus, and relates it to other Latin proverbs, "Planta quae saepius transfertus non coalescit" or "Saepius plantata arbor fructum profert exiguum", which mean that a frequently replanted plant or tree yields less fruit ...
[3] [4] [5] It has often been included in subsequent collections of proverbs and sayings. [6] Some writers have added a second part to the proverb, as in Harry and Lucy Concluded (1825) by the Irish novelist Maria Edgeworth: All work and no play makes Jack a dull boy, All play and no work makes Jack a mere toy.