Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is a list of Spanish words that come from Semitic languages (excluding Arabic, which can be found in the article, Arabic language influence on the Spanish language). It is further divided into words that come from Aramaic and Hebrew. Some of these words existed in Latin as loanwords from other languages.
French: miam, crounche miam miam glouglouglou gloups German: mampf mampf mampf, hamm hamm, mjam schlürf, gluck schluck Gujarati: gudgud Hebrew: אָממ אָממ (amm amm) שלוּק (shluk) צחצוח (tsikhtsúakh), שקשוק (shikshúk refers to "shaking teeth") Hungarian: hamm nyam-nyam, csám-csám glu-glu, glugy-glugy sika-sika ...
Examples are haham/ḥaḥam ('rabbi', from Hebrew ḥakham) and kal, kahal/cal, cahal ('synagogue', from Hebrew qahal). Some Judeao-Spanish words of Hebrew or Aramaic origins have more poetic connotations than their Spanish origin equivalents. Compare gaava ('pride, arrogance') from Hebrew ga'avá with arrogansya ('arrogance') from Spanish ...
This is a list of German words and expressions of French origin. Some of them were borrowed in medieval times, some were introduced by Huguenot immigrants in the 17th and 18th centuries and others have been borrowed in the 19th and 20th centuries.
Yiddish, [a] historically Judeo-German, [14] [b] is a West Germanic language historically spoken by Ashkenazi Jews.It originated in 9th-century [15]: 2 Central Europe, and provided the nascent Ashkenazi community with a vernacular based on High German fused with many elements taken from Hebrew (notably Mishnaic) and to some extent Aramaic.
Poster in the Yishuv offering assistance to Palestinian Jews in choosing a Hebrew name for themselves, 2 December 1926. The Hebraization of surnames (also Hebraicization; [1] [2] Hebrew: עברות Ivrut) is the act of amending one's Jewish surname so that it originates from the Hebrew language, which was natively spoken by Jews and Samaritans until it died out of everyday use by around 200 CE.
During the German occupation of the Netherlands in World War II, the Dutch used the name of the seaside town of Scheveningen as a shibboleth to tell Germans from Dutch ("Sch" in Dutch is analyzed as the letter "s" combined with the digraph "ch", producing the consonant cluster [sx], while in German "Sch" is read as the trigraph "sch ...
Many early Bible translators, when they came across some unusual Hebrew words or proper names, used the Arabic cognates. In the newer translations this practice is discontinued. They now turn to Greek names or use the original Hebrew Word. For example, the name Jesus was initially translated as 'Isa (Arabic: عيسى), but is now spelt as Yesus.