Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Pranāma (Sanskrit: प्रणाम; IAST: praṇāma; meaning: "obeisance, prostration or bowing forward") is a form of respectful or reverential salutation (or reverential bowing) before something or another person – usually one's elders, husband or teachers – as well as anyone deeply respected such as a deity, found in Indian culture and Hindu, Buddhist, Jain and Sikh traditions.
Below is an alphabetical list of widely used and repeated proverbial phrases. If known, their origins are noted. A proverbial phrase or expression is a type of conventional saying similar to a proverb and transmitted by oral tradition.
However, we do possess a certain amount of free will, for we are not machines in the hands of God. Sometimes people question that if God had not given us free will then we would not have done any evil. But then we would not have done anything good either. The opportunity to do good always comes with the danger of doing evil.
Hindi - The common phrases are (1) सूरज पश्चिम से उगा है ("sun has risen from the west") and (2) बिन मौसम की बरसात ("when it rains when it's not the season to rain"). The second one is also used to denote something unexpected/untimely as much as improbable.
The formal Hindi standard, from which much of the Persian, Arabic and English vocabulary has been replaced by neologisms compounding tatsam words, is called Śuddh Hindi (pure Hindi), and is viewed as a more prestigious dialect over other more colloquial forms of Hindi. Excessive use of tatsam words sometimes creates problems for native ...
In his commentary on this stanza, Śri Candraśekhara Bhāratī of Śringeri explains that punya is the outcome of doing prescribed works, and pāpa, the prohibited. All works pertaining to the body, to the mind and to speech are karma , the good and bad with reference to actions make for punya and pāpa respectively; all actions and their ...
The way Debbie described Joseph, the moral pain would have been acute. “He loved people. He would do anything for anyone,” Debbie said. He was convinced, she said, that the rocket he fired had gone through the head of one of the children. Even before One-Six got back to Camp Lejeune in July 2010, Navy psychologists had diagnosed Joseph with ...
The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages. [5] [6] It also can be defined as "May God be your protector."