Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ephesians 3 is the third chapter of the Epistle to the Ephesians in the New Testament of the Christian Bible.Traditionally, it is believed to have been written by Apostle Paul while he was in prison in Rome (around AD 62), but more recently it has been suggested that it was written between AD 80 and 100 by another writer using Paul's name and style.
The New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSV-CE) is an edition of the NRSV for Catholics. It contains all the canonical books of Scripture accepted by the Catholic Church arranged in the traditional Catholic order. Because of the presence of Catholic scholars on the original NRSV translation team, no other changes to the text were ...
The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books (and parts of books) of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection.
The analogy of the other uses of the word with the genitive of the person (Ephesians 3:19, 4:13), and the stress throughout these books on Christians being filled by Christ (Ephesians 3:19, 4:13, 5:18, Colossians 1:9, 2:10, 4:12, John 1:16, 3:34), favours this view. But the genitive may be objective, 'the complement of Christ,' that which ...
The Pauline epistles are usually placed between the Acts of the Apostles and the catholic epistles (also called the general epistles) in modern editions. Most Greek manuscripts place the general epistles first, [ 8 ] and a few minuscules ( 175 , 325 , 336 , and 1424 ) place the Pauline epistles at the end of the New Testament.
The Douay–Rheims Bible (/ ˌ d uː eɪ ˈ r iː m z, ˌ d aʊ eɪ-/, [1] US also / d uː ˌ eɪ-/), also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. [2]
Untied to a particular denomination, it simply meant "general" at that time. Later, the word catholic would become part of the name of the Catholic Church. To avoid the assumption that these texts are therefore specific to the Catholic Church or Catholicism, alternative terms such as "general epistles" or "general missionary epistles" are used.
John 3:16 God so loved the world, that he gave up his only-begotten Son, so that those who believe in him may not perish, but have eternal life. The Holy Bible: A Translation From the Latin Vulgate in the Light of the Hebrew and Greek Originals is a Catholic version of the Bible in three volumes (later published in one volume editions ...