Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In the Central Lisu dialect, Fraser first worked on Mark and John, publishing them in the 1920s. [2] He then handed on the translation task to Allyn Cooke and his wife, Leila, coming back to help the team with revision in the mid 1930s. Isobel Miller Kuhn also worked on the translation. The New Testament was finished in 1938, and the complete ...
John 3:13 can be seen as a direct answer to Proverbs 30:4, with Jesus asserting His unique authority and divine origin, bridging the gap between human and divine wisdom. The context of this dialogue with Nicodemus, a wise Pharisee, underscores the transition from human wisdom to divine revelation, moving from the title "Son of Man" to "Son of God."
Worcester and Boudinot continued with translation, publishing Acts in 1833 and John in 1838. Worcester, together with Stephen Foreman, published John 1–3 in 1840, 1 and 2 Timothy in 1844, James in 1847, 1 and 2 Peter in 1848, Luke in 1850, Exodus in 1853, Genesis in 1856, Mark in 1857, and Romans through Ephesians in 1858.
Translation John 3:16; Various Fìfya kifkey leru yawne Yawäru, alunta pol tolìng 'awa 'itanit sneyä, fte pori fratìspusaw ke tiverkup, ki fìfrapor livu tìrey ...
Lai, John T. P. Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-Century China (Institut Monumenta Sérica, 2012). ISBN 978-3-8050-0597-5. Yieh, John H. The Bible in China: Interpretations and Consequences in Handbook of Christianity in China. Volume Two 1800–Present.
The Revised Vietnamese Version Bible (RVV11): This translation, published by the United Bible Societies (UBS), was published in 2010. It is not a new translation, but is a revision of the traditional 1925/1934 version, done by a UBS translation team to translate from the more archaic Vietnamese language to a more current Vietnamese language.
Translation Abbrev. Year John 3:16 [6]; Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru, Edisi 2017 (New World Translation of the Holy Scriptures, 2017 edition): NWT: 2017: Allah begitu mengasihi dunia ini sehingga Dia memberikan Putra tunggal-Nya, supaya setiap orang yang beriman kepadanya tidak dibinasakan tapi mendapat kehidupan abadi.
This is the oldest extant translation of the Gospels into an English language. [7] The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels into a West Saxon dialect of Old English. Produced in approximately 990, they are the first translation of all four gospels into English without the Latin text. [5]