Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The word agape received a broader usage under later Christian writers as the word that specifically denoted Christian love or charity (1 Corinthians 13:1–8), or even God himself. The expression "God is love" (ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν) occurs twice in the New Testament: 1 John 4:8;16.
Agape is used by Christians to express the unconditional love of God for His children. [4] [non-primary source needed] This type of love was further explained by Thomas Aquinas as "to will the good of another". [5] Eros (ἔρως, érōs) means "love, mostly of the sexual passion". [6] The Modern Greek word "erotas" means "intimate love".
The simplicity of God means he is not partly this and partly that, but that whatever he is, he is so entirely. It is thus related to the unity of God. Grudem notes that this is a less common use of the word "simple" - that is, "not composed of parts".
1 Peter 4:8-9 “Above all, show sincere love to each other, because love brings about the forgiveness of many sins. Open your homes to each other without complaining.”
As Gerard Hughes points out, in Books VIII and IX of his Nicomachean Ethics Aristotle gives examples of philia including: . young lovers (1156b2), lifelong friends (1156b12), cities with one another (1157a26), political or business contacts (1158a28), parents and children (1158b20), fellow-voyagers and fellow-soldiers (1159b28), members of the same religious society (1160a19), or of the same ...
Everyone who loves has been born of God and knows God. Whoever does not love does not know God, because God is love." (1 John 4:7–8) Saint Augustine wrote that one must be able to decipher the difference between love and lust. Lust, according to Saint Augustine, is an overindulgence, but to love and be loved is what he has sought for his ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Citations in the APA style add the translation of the Bible after the verse. [5] For example, (John 3:16, New International Version). Translation names should not be abbreviated (e.g., write out King James Version instead of using KJV). Subsequent citations do not require the translation unless that changes.